Niet te pittig, alstublieft
in het SpaansNo muy picante, por favor
/no mwee pee-KAHN-teh, por fah-VOR/
Dit is de meest directe en standaardvertaling. Het werkt in elk Spaanssprekend land en communiceert duidelijk dat je smaak wilt, maar geen overweldigende hoeveelheid pit.

Het gebruik van een handgebaar voor 'un poquito' (een klein beetje) helpt je verbale verzoek om mild eten te versterken.
💬Andere manieren om het te zeggen
Que no pique mucho, por favor
/keh no PEE-keh MOO-choh, por fah-VOR/
Focust op de actie van de specerij die 'bijt' of 'steekt' (picar). Zeer natuurlijke manier om eten te bestellen.
Sin picante, por favor
/seen pee-KAHN-teh, por fah-VOR/
Betekent 'zonder pit' of 'mild'. Dit is de veiligste keuze als je absoluut geen tolerantie hebt voor hitte.
Poco picante
/POH-koh pee-KAHN-teh/
Letterlijk 'weinig pittig'. Het is een snelle manier om een milde versie te vragen.
¿Pica mucho?
/PEE-kah MOO-choh?/
Betekent 'Steekt/brandt het veel?'. Een cruciale vraag om te stellen voordat je iets bestelt dat er rood uitziet of zaadjes heeft.
Con la salsa aparte, por favor
/kohn lah SAHL-sah ah-PAR-teh/
Betekent 'met de saus apart'. Dit geeft je totale controle over het pitniveau.
Soy sensible al picante
/soy sen-SEE-bleh al pee-KAHN-teh/
Legt uit 'Ik ben gevoelig voor pit'. Handig als je een medische reden of een zeer lage tolerantie hebt.
Bajo de picante
/BAH-hoh deh pee-KAHN-teh/
Betekent 'weinig pit'. Klinkt meer als een menubeschrijving dan een natuurlijke vraag.
🔑Sleutelwoorden
Sleutelwoorden om te leren:
📊Snelle vergelijking
De juiste zin kiezen hangt af van je tolerantieniveau en waar je eet.
| Phrase | Formality | Best For | Avoid When |
|---|---|---|---|
| No muy picante | Neutraal | Algemeen bestellen; je wilt smaak maar weinig pit | Je hebt een ernstige allergie voor chili |
| Sin picante | Neutraal | Nul tolerantie; gevoelige magen; kinderen | Je wilt eigenlijk een beetje traditionele smaak |
| Salsa aparte | Neutraal | Taco's, straatvoedsel, je eigen pit beheersen | Het gerecht is een stoofpot of curry (saus kan niet gescheiden worden) |
📈Moeilijkheidsgraad
Makkelijk uit te spreken, onthoud gewoon dat de 'e' aan het einde van 'picante' wordt uitgesproken als 'eh' (zoals in 'pet'), niet stil.
Zeer eenvoudige structuur: Nee + bijwoord + bijvoeglijk naamwoord. Dit is vergelijkbaar met de Nederlandse structuur: 'Niet te pittig'.
De moeilijkheid zit niet in het zeggen van de woorden, maar in het begrijpen van de lokale definitie van 'pittig'.
Belangrijkste uitdagingen:
- Onderscheid maken tussen 'caliente' en 'picante'
- Omgaan met regionale toleranties voor pit
💡Voorbeelden in de praktijk
Quiero los tacos de pollo, pero no muy picantes, por favor.
Ik wil de kiptaco's, maar niet te pittig, alstublieft.
¿Esta salsa pica mucho? Es que no como mucho picante.
Is deze saus erg heet? Het is alleen dat ik niet veel pit eet.
Por favor, ponle la salsa aparte para que no pique.
Breng de saus alstublieft apart, zodat het niet pittig is.
🌍Culturele context
De Subjectiviteit van 'Pittig'
In landen als Mexico is 'no pica' (het is niet pittig) vaak een relatieve term. Voor een local kan een salsa gemaakt met drie serranopepers mild zijn, maar voor een bezoeker kan het vuur zijn. Wees altijd sceptisch als een local zegt dat iets 'niet bijt' (no pica).
Caliente vs. Picante
In het Nederlands gebruiken we 'heet' voor zowel temperatuur als pitniveau. In het Spaans zijn dit totaal verschillende woorden. Gebruik 'caliente' als de soep je tong verbrandt omdat hij net van het vuur komt. Gebruik 'picante' als de pepers je mond verbranden.
De Regionale Verdeeldheid
Hoewel Mexico en delen van Midden-Amerika van pit houden, eten veel Spaanssprekende landen (zoals Argentinië, Spanje, Chili en Colombia) over het algemeen zeer mild eten. In die landen hoef je je zelden zorgen te maken over verborgen pit, en als je om iets 'picante' vraagt, krijg je misschien eerder een flesje Tabasco dan een verse chili salsa.
❌ Veelgemaakte Fouten
Caliente gebruiken voor pittig
Fout: “Zeggen 'No muy caliente' als je niet pittig bedoelt.”
Correctie: No muy picante.
Spanglish gebruiken voor 'Spicy'
Fout: “Zeggen 'No spicy, por favor.'”
Correctie: No picante, por favor.
Vertrouwen op 'Poquito'
Fout: “Geloven dat de ober het meent als hij zegt dat het maar 'un poquito' (een klein beetje) pittig is.”
Correctie: Vraag om een proefhapje of saus apart.
💡Professionele tips
De 'Saus Apart' Strategie
De absoluut beste manier om de pit te beheersen, is door te vragen om 'salsa aparte' (saus apart). Hiermee kun je een vorkpuntje dopen om de hitte te testen voordat je je hele maaltijd aan het vuur toewijdt.
Kijk naar de Kleur
Als algemene vuistregel in Mexico (hoewel niet 100% accuraat), zijn groene salsa's *de neiging* milder dan rode of oranje salsa's. Habanero-salsa's zijn echter vaak oranje of groen en extreem heet, dus vraag altijd eerst.
🗺️Regionale variaties
Mexico
De wereldhoofdstad van pit. 'No pica' betekent meestal 'het is pittig, maar beheersbaar voor een local'. Gebruik hier altijd de 'salsa aparte'-truc.
Spanje
Traditioneel Spaans eten is zelden pittig. 'Picante' verwijst meestal naar 'pimentón picante' (paprikapoeder) of knoflookhitte. Je hoeft dit hier zelden te specificeren.
Argentinië & Uruguay
De smaakpapillen zijn hier over het algemeen erg gevoelig voor pit. Peper (zwarte peper) is vaak het pittigste op tafel. Je bent hier veilig.
💬Wat komt er hierna?
De ober waarschuwt dat het pittig kan zijn
La salsa roja pica bastante.
De rode saus is behoorlijk pittig.
Entonces tráemela aparte, por favor.
Breng hem dan alstublieft apart voor mij.
Je probeert het en het is te heet
¿Está muy picante?
Is het te pittig?
Sí, ¡me enchilé! ¿Me traes agua?
Ja, ik brand op! Kunt u mij water brengen?
🧠Geheugensteuntjes
Stel je voor dat je een 'prikkende ant' (mier) oppakt en deze bijt je. 'Picante' gerechten bijten je tong net zoals een mier dat zou doen. Ook betekent het werkwoord 'picar' zowel 'pittig zijn' als 'steken/bijten' (zoals een insect).
🔄Hoe het verschilt van het Engels
Het grootste verschil is de taalkundige scheiding tussen temperatuurhitte (caliente) en smaakhitte (picante). Nederlandstaligen verwarren deze vaak, wat tot misverstanden leidt. Ook behandelt de Spaanse cultuur pit vaker als een zelfstandig naamwoord/werkwoord ('tiene picante' / 'pica') dan alleen als een bijvoeglijk naamwoord.
Valse vrienden & veelvoorkomende verwarringen:
Waarom het anders is: Kan in het Nederlands zowel temperatuur als pit betekenen.
Gebruik in plaats daarvan: Gebruik 'caliente' voor temperatuur (koffie), 'picante' voor pit (chili).
Waarom het anders is: In het Nederlands is dit zowel de groente als de specerij. In het Spaans is 'pimienta' zwarte peper (specerij), terwijl 'pimiento/chile/ají' de groente is.
Gebruik in plaats daarvan: Vraag niet om 'pimienta' als je chilipepers wilt.
🎯Jouw leerpad
➡️ Leer hierna:
Hoe je om water vraagt in het Spaans
Essentieel om het vuur te blussen als je per ongeluk iets te pittigs eet!
Hoe je heerlijk zegt in het Spaans
Om de chef te complimenteren zodra je het juiste pitniveau hebt gevonden.
Hoe je om de rekening vraagt in het Spaans
De logische afsluiting van je eetervaring.
✏️Test je kennis
Snelle Quiz: Niet te pittig, alstublieft
Vraag 1 van 3
Je krijgt een soep geserveerd die qua temperatuur kokend heet is. Hoe beschrijf je dit?
Veelgestelde Vragen
Wat als ik per ongeluk iets eet dat te pittig is?
Je kunt '¡Me enchilé!' (in Mexico) zeggen, wat betekent 'Ik ben door chili verbrand'. Vraag om melk ('leche') of brood ('pan'), aangezien water de oliën vaak verspreidt en het brandende gevoel verergert.
Wordt 'picante' in Spanje gebruikt?
Ja, het woord bestaat en wordt begrepen, maar het is zelden nodig bij het bestellen van eten omdat de Spaanse keuken over het algemeen niet pittig is. Als je in Spanje om iets 'picante' vraagt, brengen ze je misschien Tabasco-saus.
Hoe vraag ik om medium pit?
Je kunt 'medio picante' of 'un poco picante' (een beetje pittig) zeggen. 'Medium' is echter subjectief. Het is veiliger om de saus apart te vragen en deze zelf te mengen.
Wat is het verschil tussen 'chile', 'ají' en 'guindilla'?
Ze betekenen allemaal chilipeper, maar verschillen per regio. 'Chile' wordt gebruikt in Mexico/Midden-Amerika, 'ají' in Zuid-Amerika/Caraïben, en 'guindilla' wordt vaak in Spanje gebruikt voor kleine hete pepers.
📖Gerelateerde lessen
Grammatica die je nodig hebt
Versterk de grammatica achter deze zin:
Nuttige artikelen
Duik dieper in gerelateerde onderwerpen:
📚Blijf Spaanse zinnen leren
Verken meer zinnen in deze categorieën
Vind vergelijkbare zinnen om je Spaanse woordenschat uit te breiden:
Wil je meer Spaanse zinnen leren?
Bekijk onze complete collectie Spaanse zinnen geordend op situatie, van eenvoudige begroetingen tot geavanceerde gesprekken. Perfect voor reizigers, studenten en iedereen die Spaans leert.
Alle Spaanse zinnen bekijken →


