Zelden, Medium, Goed doorbakken
in het SpaansRojo / Término medio / Bien cocido
/ROH-hoh / TEHR-mee-noh MEH-dyoh / byehn koh-SEE-doh/
Dit zijn de standaardtermen die in de meeste delen van Latijns-Amerika worden gebruikt. 'Rojo' (rood) is 'rare', 'término medio' is medium, en 'bien cocido' (goed gekookt) is 'well done'.

Het gebruik van handgebaren samen met termen als 'término medio' helpt ervoor te zorgen dat uw biefstuk precies zo aankomt als u hem wilt.
💬Andere manieren om het te zeggen
Poco hecho / Al punto / Muy hecho
/POH-koh EH-choh / al POON-toh / mwee EH-choh/
De standaardformulering in Spanje. Letterlijk 'weinig gedaan', 'op het punt' (medium), en 'erg gedaan'.
Jugoso / A punto / Cocido
/hoo-GOH-soh / ah POON-toh / koh-SEE-doh/
De woordenschat van de 'asado' (barbecue) regio's. 'Jugoso' betekent sappig (rare/medium-rare).
Vuelta y vuelta
/VWEHL-tah ee VWEHL-tah/
Letterlijk 'omdraaien en omdraaien'. Dit komt overeen met 'Blue' of 'Very Rare' – aan de buitenkant dichtgeschroeid, binnenin rauw.
Tres cuartos
/trehs KWAHR-tohs/
Letterlijk 'driekwart'. Dit verwijst naar 'Medium-Well'.
Término inglés
/TEHR-mee-noh een-GLEHS/
Letterlijk 'Engelse term/stijl'. Wordt soms gebruikt voor 'Blue' of zeer 'rare'.
Bien asado
/byehn ah-SAH-doh/
Een alternatief voor 'bien cocido', specifiek verwijzend naar geroosterd of gegrild vlees.
🔑Sleutelwoorden
Sleutelwoorden om te leren:
📊Snelle vergelijking
Steakterminologie verandert drastisch, afhankelijk van aan welke kant van de Atlantische Oceaan u zich bevindt.
| English | Spain | Mexico/Colombia | Argentina/Uruguay |
|---|---|---|---|
| Rare | Poco hecho | Rojo / Inglés | Jugoso |
| Medium | Al punto | Término medio | A punto |
| Well Done | Muy hecho | Bien cocido | Cocido |
📈Moeilijkheidsgraad
De woorden zijn fonetisch en standaard, hoewel het rollen van de 'R' in 'rojo' of 'parrilla' oefening vereist.
Zeer eenvoudige zelfstandig naamwoord/bijvoeglijk naamwoord-zinnen. Geen complexe vervoeging nodig.
Hoge regionale variatie. Het gebruik van een Spaanse term in Argentinië kan de ober verwarren of u onmiddellijk als toerist markeren.
Belangrijkste uitdagingen:
- Onthouden welke landen welke woordenset gebruiken
- De R rollen in 'rojo' of 'parrilla'
💡Voorbeelden in de praktijk
Para mí, el bife de chorizo a punto, por favor.
Voor mij de ossenhaas medium, alstublieft.
¿Le gusta la carne poco hecha o muy hecha?
¿Le gusta la carne poco hecha o bien cocida?
Quiero mi hamburguesa tres cuartos, no me gusta ver sangre.
Ik wil mijn burger medium-well; ik hou er niet van om bloed te zien.
La carne está demasiado cruda, la pedí bien cocida.
La carne está demasiado cruda, la pedí bien cocida.
🌍Culturele context
Het 'Goed Doorbakken' Stigma in het Zuiden
In Argentinië en Uruguay, landen beroemd om hun rundvlees, kan het bestellen van een biefstuk van hoge kwaliteit 'bien cocido' (goed doorbakken) een blik van afkeuring van de ober opleveren. De lokale voorkeur gaat meestal uit naar 'jugoso' (sappig/medium-rare) of 'a punto' (medium) om de smaak te behouden.
Handgebaren Helpen
Termen variëren sterk tussen landen (bv. Mexico versus Spanje versus Argentinië). Als u niet zeker weet of de ober uw woordenschat begrijpt, is het heel gebruikelijk om de kleur te beschrijven: 'rosita adentro' (roze van binnen) of 'sin sangre' (zonder bloed).
Varkensvlees en Kip
In tegenstelling tot rundvlees specificeert u meestal geen 'término' voor varkensvlees of kip in Spaanssprekende landen. Er wordt aangenomen dat deze om veiligheidsredenen altijd 'bien cocido' (volledig gaar) worden geserveerd.
❌ Veelgemaakte Fouten
'Raro' zeggen voor 'Rare'
Fout: “Vlees 'raro' bestellen.”
Correctie: Poco hecho / Rojo / Jugoso
'Bien hecho' zeggen voor 'Well Done'
Fout: “Vlees 'bien hecho' bestellen.”
Correctie: Bien cocido / Muy hecho
Aannemen dat 'Medio' genoeg is
Fout: “Alleen 'medio' zeggen.”
Correctie: Término medio
💡Professionele tips
Bij twijfel, beschrijf de kleur
Als u de specifieke term voor het land waarin u zich bevindt vergeet, beschrijf dan de binnenkant. 'Rojo' (rood) impliceert 'rare', 'rosado' (roze) impliceert 'medium', en 'café' of 'gris' (bruin/grijs) impliceert 'goed doorbakken'.
De 'Sangre' (Bloed) Factor
Als u niet van rauw vlees houdt, is een heel natuurlijke manier om dit uit te drukken simpelweg zeggen 'que no tenga sangre' (laat het geen bloed hebben). De ober zal onmiddellijk weten dat hij het medium-well of well done moet bakken.
🗺️Regionale variaties
Spain
Spanje gebruikt het werkwoord 'hacer' (doen/maken) voor vlees: 'hecho'. Dit onderscheidt zich van Amerika, waar men 'cocer' (koken) of 'término' gebruikt.
Argentina & Uruguay
Dit is de wereldhoofdstad van de biefstuk. 'A punto' (op het punt) is hun medium. Als u 'cocido' (goed doorbakken) bestelt, verwacht dan een zeer droog stuk vlees, aangezien men gelooft dat vlees sappig gegeten moet worden.
Mexico
Mexico gebruikt de 'Tres cuartos' (3/4) maatvoering vaak voor Medium-Well, wat erg specifiek en nuttig is.
💬Wat komt er hierna?
De ober vraagt hoe u uw vlees wilt hebben
¿Qué término desea?
Welke gaarheid/term wenst u?
Término medio, por favor.
Medium, alstublieft.
De ober bevestigt uw keuze
¿Con un poco de sangre?
Met een beetje bloed (roze)?
Sí, así está bien.
Ja, dat is prima.
🔄Hoe het verschilt van het Engels
In het Nederlands gebruiken we verschillende bijvoeglijke naamwoorden (Rare, Medium, Well Done). In het Spaans zijn de termen vaak beschrijvend voor de toestand van het vlees (Rood, Sappig, Op het punt, Goed gekookt). Ook wordt het concept 'Medium-Rare' vaak samengevoegd met 'Jugoso' of 'Rojo', afhankelijk van het land, in plaats van overal een eigen categorie te hebben.
Valse vrienden & veelvoorkomende verwarringen:
Waarom het anders is: Klinkt als 'Raro', maar 'Raro' betekent vreemd/raar.
Gebruik in plaats daarvan: Poco hecho / Rojo / Jugoso
Waarom het anders is: Vertaalt letterlijk naar 'Bien hecho', wat 'Goed gedaan' (lof) betekent.
Gebruik in plaats daarvan: Bien cocido / Muy hecho
🎯Jouw leerpad
➡️ Leer hierna:
La cuenta, por favor
Zodra u uw perfect gegaarde maaltijd heeft genuttigd, moet u betalen.
Tengo alergia a...
Cruciale veiligheidswoordenschat voor uit eten gaan.
¡Buen provecho!
Het beleefde wat u tegen anderen zegt wanneer het eten arriveert.
✏️Test je kennis
Snelle Quiz: Zelden, Medium, Goed doorbakken
Vraag 1 van 3
U bent in Madrid (Spanje) en wilt uw biefstuk goed doorbakken. Wat zegt u?
Veelgestelde Vragen
Hoe vraag ik naar Medium-Rare in het Spaans?
Dit is de moeilijkste term om te vertalen omdat deze het meest varieert. In Argentinië zegt u 'Jugoso'. In Mexico zegt u misschien 'Rojo' of 'Medio rojo'. In Spanje levert 'Poco hecho' meestal Rare/Medium-Rare op. Als u kieskeurig bent, kunt u het het beste beschrijven: 'Rosado pero sangrante' (Roze maar bloedend).
Kan ik gewoon 'Medium' in het Engels zeggen?
In luxe steakrestaurants in grote toeristische steden (Cancún, Buenos Aires, Madrid), ja, de obers zullen 'Medium' begrijpen. Maar in lokale eetgelegenheden of kleinere steden doen ze dat waarschijnlijk niet. Het is veel veiliger om 'Término medio' of 'Al punto' te leren.
Wat als ik het 'Blue' wil (zeer rauw)?
De universele zin voor aan de buitenkant dichtgeschroeid en binnenin rauw is 'Vuelta y vuelta' (omdraaien en omdraaien). Op sommige plaatsen noemen ze dit ook 'Término azul' (blauwe term) of simpelweg 'Azul'.
Is het onbeleefd om goed doorbakken te bestellen in Zuid-Amerika?
Het is niet per se 'onbeleefd' - ze zullen het u serveren - maar in Argentinië en Uruguay zijn chefs erg trots op de kwaliteit van hun rundvlees. Het bestellen ervan 'bien cocido' (goed doorbakken) wordt vaak gezien als het verpesten van het vlees, en u krijgt mogelijk het droogste stuk dat ze hebben.
📖Gerelateerde lessen
Grammatica die je nodig hebt
Versterk de grammatica achter deze zin:
Nuttige artikelen
Duik dieper in gerelateerde onderwerpen:
📚Blijf Spaanse zinnen leren
Verken meer zinnen in deze categorieën
Vind vergelijkbare zinnen om je Spaanse woordenschat uit te breiden:
Wil je meer Spaanse zinnen leren?
Bekijk onze complete collectie Spaanse zinnen geordend op situatie, van eenvoudige begroetingen tot geavanceerde gesprekken. Perfect voor reizigers, studenten en iedereen die Spaans leert.
Alle Spaanse zinnen bekijken →
