Inklingo
Hoe zeg je

Zelden, Medium, Goed doorbakken

in het Spaans

Rojo / Término medio / Bien cocido

/ROH-hoh / TEHR-mee-noh MEH-dyoh / byehn koh-SEE-doh/

Dit zijn de standaardtermen die in de meeste delen van Latijns-Amerika worden gebruikt. 'Rojo' (rood) is 'rare', 'término medio' is medium, en 'bien cocido' (goed gekookt) is 'well done'.

Niveau:A2Formaliteit:neutralGebruikt:🌎 🇲🇽 🇨🇴
Een klant in een restaurant die eten bestelt en naar de ober gebaart om aan te geven hoe hij zijn biefstuk gaar wil hebben.

Het gebruik van handgebaren samen met termen als 'término medio' helpt ervoor te zorgen dat uw biefstuk precies zo aankomt als u hem wilt.

💬Andere manieren om het te zeggen

Poco hecho / Al punto / Muy hecho

★★★★★

/POH-koh EH-choh / al POON-toh / mwee EH-choh/

neutral🇪🇸

De standaardformulering in Spanje. Letterlijk 'weinig gedaan', 'op het punt' (medium), en 'erg gedaan'.

Wanneer gebruiken: Gebruik dit uitsluitend wanneer u in Spanje eet.

Jugoso / A punto / Cocido

★★★★★

/hoo-GOH-soh / ah POON-toh / koh-SEE-doh/

casual🇦🇷 🇺🇾 🇵🇾

De woordenschat van de 'asado' (barbecue) regio's. 'Jugoso' betekent sappig (rare/medium-rare).

Wanneer gebruiken: Essentieel wanneer u steakrestaurants (parrillas) in de Zuidelijke Kegel bezoekt.

Vuelta y vuelta

★★★☆☆

/VWEHL-tah ee VWEHL-tah/

casual🌍

Letterlijk 'omdraaien en omdraaien'. Dit komt overeen met 'Blue' of 'Very Rare' – aan de buitenkant dichtgeschroeid, binnenin rauw.

Wanneer gebruiken: Gebruik dit als u uw vlees nauwelijks gaar wilt hebben.

Tres cuartos

★★★★

/trehs KWAHR-tohs/

neutral🇲🇽 🌎

Letterlijk 'driekwart'. Dit verwijst naar 'Medium-Well'.

Wanneer gebruiken: Wanneer u het vlees meer gaar wilt dan medium, maar met een klein beetje roze over.

Término inglés

★★☆☆☆

/TEHR-mee-noh een-GLEHS/

formal🇲🇽 🇨🇴

Letterlijk 'Engelse term/stijl'. Wordt soms gebruikt voor 'Blue' of zeer 'rare'.

Wanneer gebruiken: In luxe steakrestaurants om zeer rauw vlees aan te duiden.

Bien asado

★★★☆☆

/byehn ah-SAH-doh/

neutral🌎

Een alternatief voor 'bien cocido', specifiek verwijzend naar geroosterd of gegrild vlees.

Wanneer gebruiken: Wanneer u bestelt bij een barbecue- of grillhuis.

🔑Sleutelwoorden

Sleutelwoorden om te leren:

📊Snelle vergelijking

Steakterminologie verandert drastisch, afhankelijk van aan welke kant van de Atlantische Oceaan u zich bevindt.

EnglishSpainMexico/ColombiaArgentina/Uruguay
RarePoco hechoRojo / InglésJugoso
MediumAl puntoTérmino medioA punto
Well DoneMuy hechoBien cocidoCocido

📈Moeilijkheidsgraad

Algehele moeilijkheid:beginnerIn 10 minuten studie onder de knie
Uitspraak2/5

De woorden zijn fonetisch en standaard, hoewel het rollen van de 'R' in 'rojo' of 'parrilla' oefening vereist.

Grammatica1/5

Zeer eenvoudige zelfstandig naamwoord/bijvoeglijk naamwoord-zinnen. Geen complexe vervoeging nodig.

Culturele nuance4/5

Hoge regionale variatie. Het gebruik van een Spaanse term in Argentinië kan de ober verwarren of u onmiddellijk als toerist markeren.

Belangrijkste uitdagingen:

  • Onthouden welke landen welke woordenset gebruiken
  • De R rollen in 'rojo' of 'parrilla'

💡Voorbeelden in de praktijk

Bestellen in een restaurant in ArgentiniëA2

Para mí, el bife de chorizo a punto, por favor.

Voor mij de ossenhaas medium, alstublieft.

Een ober vraagt een klant in SpanjeA2

¿Le gusta la carne poco hecha o muy hecha?

¿Le gusta la carne poco hecha o bien cocida?

Informele eetsituatie waarin voorkeuren worden verduidelijktB1

Quiero mi hamburguesa tres cuartos, no me gusta ver sangre.

Ik wil mijn burger medium-well; ik hou er niet van om bloed te zien.

Een gerecht terugsturen naar de keuken (Latijns-Amerika)B1

La carne está demasiado cruda, la pedí bien cocida.

La carne está demasiado cruda, la pedí bien cocida.

🌍Culturele context

Het 'Goed Doorbakken' Stigma in het Zuiden

In Argentinië en Uruguay, landen beroemd om hun rundvlees, kan het bestellen van een biefstuk van hoge kwaliteit 'bien cocido' (goed doorbakken) een blik van afkeuring van de ober opleveren. De lokale voorkeur gaat meestal uit naar 'jugoso' (sappig/medium-rare) of 'a punto' (medium) om de smaak te behouden.

Handgebaren Helpen

Termen variëren sterk tussen landen (bv. Mexico versus Spanje versus Argentinië). Als u niet zeker weet of de ober uw woordenschat begrijpt, is het heel gebruikelijk om de kleur te beschrijven: 'rosita adentro' (roze van binnen) of 'sin sangre' (zonder bloed).

Varkensvlees en Kip

In tegenstelling tot rundvlees specificeert u meestal geen 'término' voor varkensvlees of kip in Spaanssprekende landen. Er wordt aangenomen dat deze om veiligheidsredenen altijd 'bien cocido' (volledig gaar) worden geserveerd.

❌ Veelgemaakte Fouten

'Raro' zeggen voor 'Rare'

Fout:Vlees 'raro' bestellen.

Correctie: Poco hecho / Rojo / Jugoso

'Bien hecho' zeggen voor 'Well Done'

Fout:Vlees 'bien hecho' bestellen.

Correctie: Bien cocido / Muy hecho

Aannemen dat 'Medio' genoeg is

Fout:Alleen 'medio' zeggen.

Correctie: Término medio

💡Professionele tips

Bij twijfel, beschrijf de kleur

Als u de specifieke term voor het land waarin u zich bevindt vergeet, beschrijf dan de binnenkant. 'Rojo' (rood) impliceert 'rare', 'rosado' (roze) impliceert 'medium', en 'café' of 'gris' (bruin/grijs) impliceert 'goed doorbakken'.

De 'Sangre' (Bloed) Factor

Als u niet van rauw vlees houdt, is een heel natuurlijke manier om dit uit te drukken simpelweg zeggen 'que no tenga sangre' (laat het geen bloed hebben). De ober zal onmiddellijk weten dat hij het medium-well of well done moet bakken.

🗺️Regionale variaties

🇪🇸

Spain

Voorkeur:Poco hecho / Al punto / Muy hecho
Uitspraak:Uses the 'th' sound for 'c' in some regions, but standard pronunciation applies here.
Alternatieven:
Sangrante (Bleeding/Rare)

Spanje gebruikt het werkwoord 'hacer' (doen/maken) voor vlees: 'hecho'. Dit onderscheidt zich van Amerika, waar men 'cocer' (koken) of 'término' gebruikt.

⚠️ Opmerking: Vermijd het gebruik van 'término medio', het klinkt daar erg buitenlands.
🌍

Argentina & Uruguay

Voorkeur:Jugoso / A punto / Cocido
Uitspraak:The 'll' and 'y' sounds are pronounced with a 'sh' sound (e.g., parri-sha).
Alternatieven:
Arrebatado (Burnt outside, raw inside - usually a mistake)

Dit is de wereldhoofdstad van de biefstuk. 'A punto' (op het punt) is hun medium. Als u 'cocido' (goed doorbakken) bestelt, verwacht dan een zeer droog stuk vlees, aangezien men gelooft dat vlees sappig gegeten moet worden.

⚠️ Opmerking: Ketchup bij uw biefstuk vragen wordt beschouwd als een culinaire zonde.
🇲🇽

Mexico

Voorkeur:Rojo / Término medio / Tres cuartos / Bien cocido
Uitspraak:Standard Latin American pronunciation.
Alternatieven:
Tiernito (Tender/Soft - usually implies rare/medium-rare)

Mexico gebruikt de 'Tres cuartos' (3/4) maatvoering vaak voor Medium-Well, wat erg specifiek en nuttig is.

⚠️ Opmerking: Verwar 'cocido' (gekookt vlees) niet met 'cocido' (een specifiek stoofpotje in Spanje), hoewel het bij biefstuk duidelijk is.

💬Wat komt er hierna?

De ober vraagt hoe u uw vlees wilt hebben

Zij zeggen:

¿Qué término desea?

Welke gaarheid/term wenst u?

Jij antwoordt:

Término medio, por favor.

Medium, alstublieft.

De ober bevestigt uw keuze

Zij zeggen:

¿Con un poco de sangre?

Met een beetje bloed (roze)?

Jij antwoordt:

Sí, así está bien.

Ja, dat is prima.

🔄Hoe het verschilt van het Engels

In het Nederlands gebruiken we verschillende bijvoeglijke naamwoorden (Rare, Medium, Well Done). In het Spaans zijn de termen vaak beschrijvend voor de toestand van het vlees (Rood, Sappig, Op het punt, Goed gekookt). Ook wordt het concept 'Medium-Rare' vaak samengevoegd met 'Jugoso' of 'Rojo', afhankelijk van het land, in plaats van overal een eigen categorie te hebben.

Valse vrienden & veelvoorkomende verwarringen:

"Rare"

Waarom het anders is: Klinkt als 'Raro', maar 'Raro' betekent vreemd/raar.

Gebruik in plaats daarvan: Poco hecho / Rojo / Jugoso

"Well done"

Waarom het anders is: Vertaalt letterlijk naar 'Bien hecho', wat 'Goed gedaan' (lof) betekent.

Gebruik in plaats daarvan: Bien cocido / Muy hecho

🎯Jouw leerpad

➡️ Leer hierna:

La cuenta, por favor

Zodra u uw perfect gegaarde maaltijd heeft genuttigd, moet u betalen.

Tengo alergia a...

Cruciale veiligheidswoordenschat voor uit eten gaan.

¡Buen provecho!

Het beleefde wat u tegen anderen zegt wanneer het eten arriveert.

✏️Test je kennis

Snelle Quiz: Zelden, Medium, Goed doorbakken

Vraag 1 van 3

U bent in Madrid (Spanje) en wilt uw biefstuk goed doorbakken. Wat zegt u?

Veelgestelde Vragen

Hoe vraag ik naar Medium-Rare in het Spaans?

Dit is de moeilijkste term om te vertalen omdat deze het meest varieert. In Argentinië zegt u 'Jugoso'. In Mexico zegt u misschien 'Rojo' of 'Medio rojo'. In Spanje levert 'Poco hecho' meestal Rare/Medium-Rare op. Als u kieskeurig bent, kunt u het het beste beschrijven: 'Rosado pero sangrante' (Roze maar bloedend).

Kan ik gewoon 'Medium' in het Engels zeggen?

In luxe steakrestaurants in grote toeristische steden (Cancún, Buenos Aires, Madrid), ja, de obers zullen 'Medium' begrijpen. Maar in lokale eetgelegenheden of kleinere steden doen ze dat waarschijnlijk niet. Het is veel veiliger om 'Término medio' of 'Al punto' te leren.

Wat als ik het 'Blue' wil (zeer rauw)?

De universele zin voor aan de buitenkant dichtgeschroeid en binnenin rauw is 'Vuelta y vuelta' (omdraaien en omdraaien). Op sommige plaatsen noemen ze dit ook 'Término azul' (blauwe term) of simpelweg 'Azul'.

Is het onbeleefd om goed doorbakken te bestellen in Zuid-Amerika?

Het is niet per se 'onbeleefd' - ze zullen het u serveren - maar in Argentinië en Uruguay zijn chefs erg trots op de kwaliteit van hun rundvlees. Het bestellen ervan 'bien cocido' (goed doorbakken) wordt vaak gezien als het verpesten van het vlees, en u krijgt mogelijk het droogste stuk dat ze hebben.

📖Gerelateerde lessen

Grammatica die je nodig hebt

Versterk de grammatica achter deze zin:

Practice Pronunciation

Improve your accent with tongue twisters:

📚Blijf Spaanse zinnen leren

Verken meer zinnen in deze categorieën

Vind vergelijkbare zinnen om je Spaanse woordenschat uit te breiden:

Wil je meer Spaanse zinnen leren?

Bekijk onze complete collectie Spaanse zinnen geordend op situatie, van eenvoudige begroetingen tot geavanceerde gesprekken. Perfect voor reizigers, studenten en iedereen die Spaans leert.

Alle Spaanse zinnen bekijken →