Separate checks, please
in het Spaans¿Nos trae cuentas separadas, por favor?
/nohs TRAH-eh KWEHN-tahs seh-pah-RAH-dahs por fah-VOR/
Dit is de duidelijkste en meest directe manier om een ober om individuele rekeningen voor elke persoon of groep aan tafel te vragen.

Het gebruik van handgebaren samen met de zin 'cuentas separadas' zorgt voor duidelijke communicatie in luide restaurants.
💬Andere manieren om het te zeggen
¿Podemos pagar por separado?
/poh-DEH-mohs pah-GAHR por seh-pah-RAH-doh/
Letterlijk 'Kunnen we apart betalen?', dit richt zich op de handeling van het betalen in plaats van op de fysieke papieren bonnetjes. Het is heel gebruikelijk en natuurlijk.
¿Nos puede dividir la cuenta?
/nohs PWEH-deh dee-bee-DEER lah KWEHN-tah/
Betekent 'Kunt u de rekening voor ons splitsen?'. Wees voorzichtig: dit impliceert vaak dat het totaalbedrag gelijkmatig wordt verdeeld (50/50), niet noodzakelijkerwijs dat er wordt opgesplitst wie wat heeft gegeten.
Cada uno paga lo suyo
/KAH-dah OO-noh PAH-gah loh SOO-yoh/
Letterlijk 'Ieder betaalt zijn eigen deel'. Dit is een beschrijvende zin die wordt gebruikt om precies duidelijk te maken hoe je wilt betalen.
¿Me cobra lo mío, por favor?
/meh KOH-brah loh MEE-oh por fah-VOR/
Betekent 'Breng mij mijn deel maar in rekening, alstublieft'. Handig als je vroeg weggaat of alleen voor jezelf betaalt terwijl anderen blijven.
Hacemos vaca
/ah-SEH-mohs BAH-kah/
Straattaal voor het samenleggen van geld om een rekening te betalen. Het verwijst naar 'een koe maken' (middelen bundelen).
🔑Sleutelwoorden
Sleutelwoorden om te leren:
📊Snelle vergelijking
Het verschil begrijpen tussen het verdelen van de totale kosten versus het betalen voor individuele items.
| Phrase | Meaning | Best For | Avoid When |
|---|---|---|---|
| Cuentas separadas | Standaard | Strikt alleen betalen voor wat je hebt gegeten. | Je wilt de totale kosten gelijkmatig verdelen. |
| Dividir la cuenta | Standaard | Het gelijkmatig verdelen van de totale kosten (bijv. 50/50). | De één bestelde kreeft en de ander een salade. |
| Yo invito | Vriendelijk | Betalen voor iedereen (hen trakteren). | Je hebt een krap budget. |
📈Moeilijkheidsgraad
Standaard Spaanse klanken; 'separadas' is lang maar fonetisch.
Eenvoudige zelfstandige naamwoordgroepen of basiswerkwoordverzoeken.
Het concept van het splitsen van rekeningen varieert per land en type etablissement; het is niet altijd de standaard.
Belangrijkste uitdagingen:
- Weten of het restaurant gespecificeerd splitsen toestaat
- Het onderscheid maken tussen de kosten verdelen versus aparte rekeningen
💡Voorbeelden in de praktijk
Disculpe, ¿nos trae cuentas separadas, por favor?
Pardon, kunt u ons aparte rekeningen brengen, alstublieft?
Antes de ordenar, queríamos saber si podemos pagar por separado.
Voordat we bestellen, wilden we weten of we apart kunnen betalen.
No te preocupes, cada uno paga lo suyo.
Geen zorgen, iedereen betaalt zijn eigen deel.
¿Podemos dividir la cuenta en dos partes iguales?
Kunnen we de rekening in twee gelijke delen splitsen?
🌍Culturele context
De 'Alles Samen'-Norm
In veel Spaanssprekende landen, vooral in traditionele settings, wordt aangenomen dat één persoon de hele rekening betaalt (de anderen uitnodigt) of dat de rekening als één geheel komt. Gespecificeerde aparte rekeningen zijn veel minder gebruikelijk dan in bijvoorbeeld de VS, en sommige kleinere restaurants hebben mogelijk niet eens een kassasysteem dat gemakkelijk items kan splitsen.
Splitsen versus Specificeren
Wanneer je vraagt om de rekening te splitsen (*dividir la cuenta*), zal de ober vaak aannemen dat je bedoelt het totaalbedrag gelijkmatig te verdelen over het aantal betaalkaarten dat je aanbiedt. Als je specifiek wilt betalen voor wat je hebt gegeten (*cada uno lo suyo*), moet je heel duidelijk zijn, aangezien dit meer tijd en moeite kost voor het personeel.
Tafel-etiquette
In zakelijke contexten of bij formele dates in de Spaanstalige cultuur, kan het splitsen van de rekening soms als gierig of ongemakkelijk worden ervaren. De gastheer betaalt meestal. Onder vrienden en jongere generaties wordt 'a la americana' betalen (iedereen betaalt zijn eigen deel) echter steeds normaler.
❌ Veelgemaakte Fouten
'Cheque' gebruiken in plaats van 'Cuenta'
Fout: “Zeggen 'El cheque, por favor' om om de rekening te vragen.”
Correctie: La cuenta, por favor.
Aannemen dat 'Dividir' Gespecificeerd betekent
Fout: “Vragen om 'dividir la cuenta' in de veronderstelling dat de ober weet wie de biefstuk en wie de salade heeft gegeten.”
Correctie: Cuentas separadas / Cada uno lo suyo.
💡Professionele tips
Vraag het voordat je bestelt
Omdat kassasystemen in sommige regio's niet zijn ingesteld voor gemakkelijk splitsen, is de beste tip om je ober te vertellen *voordat* je bestelt: 'Vamos a pagar por separado' (We gaan apart betalen). Hierdoor kunnen ze de bestellingen vanaf het begin correct organiseren.
Het Universele Handgebaar
Als het restaurant luid is, kun je een tekenbeweging met je handen maken (alsof je op je handpalm schrijft) om om de rekening te vragen. Om aan te geven dat het om aparte rekeningen gaat, kun je dit volgen door met je wijsvingers een 'knip-' of 'scheidingsbeweging' in de lucht te maken.
🗺️Regionale variaties
Spanje
'Pagar a escote' betekent specifiek dat de rekening gelijkmatig over iedereen wordt verdeeld, ongeacht wat iedereen heeft gegeten. Het is extreem gebruikelijk in sociale situaties in Spanje.
Mexico
In Mexico is de service zeer meegaand en 'cuentas separadas' wordt over het algemeen geaccepteerd in restaurants met bediening aan tafel. Bij informele taco-stalletjes zeg je gewoon tegen de kassamedewerker wat je hebt gehad.
Argentinië
'Pagar a la romana' betekent de rekening gelijkmatig splitsen. Het is een culturele instelling voor groepsdiners (asados of pizza).
💬Wat komt er hierna?
De ober vraagt of je de rekening samen of apart wilt
¿Todo junto o separado?
Alles samen of apart?
Separado, por favor.
Apart, alstublieft.
De ober bevestigt de splitsing
¿En partes iguales?
In gelijke delen?
No, cada uno paga lo que pidió.
Nee, ieder betaalt voor wat hij besteld heeft.
🧠Geheugensteuntjes
Het woord 'Separado' lijkt sterk op het Nederlandse 'Gescheiden'. Stel je voor dat je een schaar pakt en de lange rekening in kleinere stukken knipt.
🔄Hoe het verschilt van het Engels
In de VS vraagt de ober vaak automatisch 'Samen of apart?'. In Spaanstalige culturen is de standaard aanname 'Samen'. Je moet het initiatief nemen om om aparte rekeningen te vragen, en dit doen nadat de rekening al is geprint, kan een gedoe zijn voor het personeel.
Valse vrienden & veelvoorkomende verwarringen:
Waarom het anders is: Nederlandstaligen zeggen vaak 'De check'. In het Spaans verwijst 'El cheque' meestal naar een bankcheque. Het juiste woord voor een restaurantrekening is 'La cuenta'.
Gebruik in plaats daarvan: La cuenta
🎯Jouw leerpad
➡️ Leer hierna:
Hoe vraag je om de rekening in het Spaans
Je moet de rekening krijgen voordat je kunt vragen om deze te splitsen.
Hoe zeg je fooi in het Spaans
Zodra je de rekening splitst, moet je weten hoe je met de fooi omgaat.
Hoe zeg je creditcard in het Spaans
Je zult waarschijnlijk moeten aangeven hoe je betaalt nadat je hebt gesplitst.
✏️Test je kennis
Snelle Quiz: Separate checks, please
Vraag 1 van 3
Je bent met een vriend in een restaurant. Jij hebt een grote biefstuk en wijn gegeten, maar je vriend had alleen een salade. Je wilt alleen betalen voor wat je hebt gegeten. Welke zin is het beste?
Veelgestelde Vragen
Is het onbeleefd om om aparte rekeningen te vragen in het Spaans?
Het is niet onbeleefd, maar het is minder gebruikelijk dan in de VS. Op drukke, goedkope plekken kan het als een last worden ervaren. Het is altijd beleefd om te vragen '¿Se puede pagar por separado?' (Is het mogelijk om apart te betalen?) in plaats van het te eisen.
Wat als de ober zegt dat hij de rekening niet kan splitsen?
Als het systeem het niet toelaat, hoor je misschien 'No se puede separar'. In dat geval betaalt één persoon meestal het volledige bedrag, en de anderen maken het geld over of betalen die persoon contant terug.
Wat betekent 'A la americana' met betrekking tot rekeningen?
'A la americana' (Amerikaanse stijl) is een uitdrukking die in veel Spaanssprekende landen wordt gebruikt om te beschrijven dat iedereen zijn eigen deel betaalt, in tegenstelling tot één persoon die iedereen trakteert.
Kan ik gewoon 'Separate' zeggen?
Je kunt 'Separado, por favor' zeggen als de ober vraagt '¿Junto o separado?', maar het is te abrupt om als volledige zin op zichzelf te gebruiken. Het is beter om de volledige zin 'Cuentas separadas, por favor' te gebruiken.
📖Gerelateerde lessen
Grammatica die je nodig hebt
Versterk de grammatica achter deze zin:
Nuttige artikelen
Duik dieper in gerelateerde onderwerpen:
📚Blijf Spaanse zinnen leren
Verken meer zinnen in deze categorieën
Vind vergelijkbare zinnen om je Spaanse woordenschat uit te breiden:
Wil je meer Spaanse zinnen leren?
Bekijk onze complete collectie Spaanse zinnen geordend op situatie, van eenvoudige begroetingen tot geavanceerde gesprekken. Perfect voor reizigers, studenten en iedereen die Spaans leert.
Alle Spaanse zinnen bekijken →


