abrumador
“abrumador” znaczy “przytłaczający” po hiszpańsku (kiedy coś jest zbyt wiele, aby sobie z tym poradzić emocjonalnie lub psychicznie).
przytłaczający
Również: duszny, miażdżący
📝 W użyciu
Tengo una cantidad abrumadora de trabajo esta semana.
B1Mam przytłaczającą ilość pracy w tym tygodniu.
El calor en la ciudad era abrumador.
B2Upał w mieście był duszny.
Ganaron las elecciones con una mayoría abrumadora.
C1Wygrali wybory miażdżącą większością.
✏️ Szybka praktyka
Szybki quiz: abrumador
Pytanie 1 z 3
Które zdanie poprawnie opisuje bardzo gorący dzień?
📚 Więcej zasobów
👥 Rodzina słów▼
📚 Etymologia▼
Pochodzi od czasownika 'abrumar', który pierwotnie oznaczał być obciążonym lub zgniecionym. Jest spokrewniony z 'bruma' (mgła lub zimowa mgła), sugerując ciężką, gęstą atmosferę, która wszystko pokrywa.
Pierwsze odnotowanie: 17th century
Słowa pokrewne (powiązane słowa)
💡 Opanuj hiszpański
Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!
Często zadawane pytania
Czy 'abrumador' można używać w odniesieniu do pozytywnych rzeczy?
Tak! Chociaż zazwyczaj opisuje rzeczy ciężkie lub trudne, możesz mieć 'éxito abrumador' (przytłaczający sukces), co jest bardzo pozytywną rzeczą.
Jaka jest różnica między 'abrumador' a 'agobiante'?
'Abrumador' często odnosi się do skali lub ilości czegoś (jak większość lub dużo pracy). 'Agobiante' bardziej odnosi się do uczucia duszności lub braku przestrzeni do oddychania.
Czy to formalne słowo?
Jest nieco bardziej wyrafinowane niż słowa takie jak 'mucho' czy 'pesado', ale jest regularnie używane w gazetach i codziennych rozmowach dorosłych.