asegurarse
“asegurarse” znaczy “upewnić się” po hiszpańsku. Ma 2 różnych znaczeń w zależności od kontekstu:
upewnić się, zapewnić sobie
Również: sprawdzić, zweryfikować
📝 W użyciu
Asegúrate de que la puerta esté cerrada antes de salir.
A2Upewnij się, że drzwi są zamknięte, zanim wyjdziesz.
Me aseguré de tener todo lo necesario para el viaje.
B1Upewniłem się, że mam wszystko, co potrzebne na podróż.
Ella siempre se asegura de que sus invitados estén cómodos.
B1Ona zawsze dba o to, by jej goście czuli się komfortowo.
ubezpieczyć się
Również: uzyskać ochronę
📝 W użyciu
Nos aseguramos contra incendios y robos en la casa.
B2Ubezpieczyliśmy się od ognia i kradzieży w domu.
Es obligatorio asegurarse antes de conducir en este país.
C1Obowiązkowe jest ubezpieczenie się przed jazdą samochodem w tym kraju.
🔄 Koniugacje
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
✏️ Szybka praktyka
Szybki quiz: asegurarse
Pytanie 1 z 2
Które zdanie używa „asegurarse” w znaczeniu „uzyskać ubezpieczenie”?
📚 Więcej zasobów
👥 Rodzina słów▼
🎵 Rymy▼
📚 Etymologia▼
Słowo pochodzi od łacińskiego „securus”, co oznacza „wolny od trosk” lub „bezpieczny”. Czasownik „asegurar” powstał przez dodanie przedrostka „a-” i oznacza „uczynić bezpiecznym”. Forma zwrotna „asegurarse” oznacza „uczynić siebie bezpiecznym” lub „potwierdzić bezpieczeństwo/pewność”.
Pierwsze odnotowanie: 13th century
Słowa pokrewne (powiązane słowa)
💡 Opanuj hiszpański
Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!
Często zadawane pytania
Jaka jest różnica między „asegurar” a „asegurarse”?
„Asegurar” (bez zaimka zwrotnego) oznacza „zabezpieczyć lub zamknąć coś” (Aseguré la puerta = Zamknąłem drzwi) lub „ubezpieczyć coś innego” (Aseguré mi coche = Ubezpieczyłem mój samochód). „Asegurarse” (zwrotne) oznacza „upewnić się/sprawdzić” (Me aseguré de que viniera = Upewniłem się, że przyszedł) lub „ubezpieczyć siebie” (Me aseguré la vida = Ubezpieczyłem swoje życie).
Czy „asegurarse” zawsze jest poprzedzone przez „de”?
Kiedy oznacza „upewnić się, że [fakt jest prawdziwy]”, prawie zawsze następuje po nim „de que” w standardowym języku hiszpańskim. Jednak w niektórych regionach można usłyszeć „asegurarse que”, co jest również akceptowane w mowie potocznej.

