asegurar
“asegurar” znaczy “zapewniać” po hiszpańsku. Ma 4 różnych znaczeń w zależności od kontekstu:
zapewniać, gwarantować
Również: twierdzić
📝 W użyciu
Te aseguro que la reunión empieza a las diez en punto.
A2Zapewniam Cię, że spotkanie zaczyna się punktualnie o dziesiątej.
El director aseguró que el proyecto estaría terminado para el viernes.
B1Dyrektor zagwarantował, że projekt zostanie ukończony do piątku.
zabezpieczać
Również: mocować, zamykać na klucz
📝 W użyciu
El carpintero aseguró la mesa a la pared para que no se cayera.
B1Stolarz zabezpieczył stół do ściany, żeby się nie przewrócił.
Asegura la carga con estas cuerdas.
B1Zabezpiecz ładunek tymi linami.
ubezpieczać
Również: wykupić ubezpieczenie na
📝 W użyciu
Decidimos asegurar el coche contra todo riesgo.
B2Zdecydowaliśmy się ubezpieczyć samochód od wszystkich ryzyk.
Necesitas asegurar tu salud antes de viajar al extranjero.
B2Musisz ubezpieczyć swoje zdrowie przed podróżą za granicę.

📝 W użyciu
Asegúrate de que tienes las llaves antes de cerrar.
A2Upewnij się, że masz klucze, zanim zamkniesz.
Me aseguré de que todos estuvieran bien después del accidente.
B1Upewniłem się, że wszyscy są w porządku po wypadku.
🔄 Koniugacje
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
✏️ Szybka praktyka
Szybki quiz: asegurar
Pytanie 1 z 2
Które zdanie używa „asegurar” w znaczeniu fizycznego mocowania lub zabezpieczania czegoś?
📚 Więcej zasobów
👥 Rodzina słów▼
📚 Etymologia▼
Pochodzi od łacińskiego słowa *securus* (które dało nam hiszpańskie słowo *seguro*), oznaczającego „wolny od trosk” lub „bezpieczny”. Czasownik *asegurar* dosłownie oznacza „uczynić bezpiecznym” lub „uczynić pewnym/przekonanym”.
Pierwsze odnotowanie: 13th century
Słowa pokrewne (powiązane słowa)
💡 Opanuj hiszpański
Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!
Często zadawane pytania
Czym „asegurar” różni się od „prometer” (obiecywać)?
Chociaż oba czasowniki wiążą się z pewnością, „prometer” skupia się wyłącznie na złożeniu werbalnego zobowiązania dotyczącego przyszłego działania. „Asegurar” jest szersze: może oznaczać obiecywanie, fizyczne zabezpieczanie lub weryfikowanie faktu.
Kiedy powinienem użyć „de que” po „asegurarse”?
Gdy „asegurarse” wprowadza informację, którą weryfikujesz, powinieneś użyć „de que”. Na przykład: „Me aseguré de que el tren saliera a tiempo.” (Upewniłem się, że pociąg wyjechał o czasie.)



