bloqueo
“bloqueo” znaczy “blokada” po hiszpańsku. Ma 3 różnych znaczeń w zależności od kontekstu:
blokada, zamknięcie drogi
Również: przeszkoda, zator
📝 W użyciu
Hay un bloqueo en la carretera principal debido a un accidente.
A2Na głównej drodze jest blokada z powodu wypadku.
La policía levantó el bloqueo que impedía el paso de los camiones.
B1Policja zniosła blokadę drogi, która uniemożliwiała przejazd ciężarówkom.
blokada, embargo
Również: lockout, zamrożenie (środków)
📝 W użyciu
El país impuso un bloqueo económico total a su nación vecina.
C1Kraj nałożył całkowitą blokadę gospodarczą na sąsiednie państwo.
El bloqueo de fondos afectó gravemente la operación de la empresa.
C1Zamrożenie funduszy poważnie wpłynęło na działalność firmy.
blokada umysłowa, blokada twórcza
Również: blokada emocjonalna
📝 W użyciu
Tengo un bloqueo mental y no recuerdo la respuesta para el examen.
B1Mam blokadę umysłową i nie pamiętam odpowiedzi na egzamin.
La novelista sufrió un bloqueo creativo durante meses.
B2Autorka przez miesiące cierpiała na blokadę twórczą.
✏️ Szybka praktyka
Szybki quiz: bloqueo
Pytanie 1 z 2
Które zdanie używa słowa 'bloqueo' w kontekście trudności psychologicznej?
📚 Więcej zasobów
👥 Rodzina słów▼
📚 Etymologia▼
'Bloqueo' pochodzi bezpośrednio od hiszpańskiego czasownika 'bloquear' (blokować), który sam został zapożyczony z francuskiego słowa 'bloquer' w XVIII wieku. Podstawowa idea zawsze polegała na zatrzymaniu ruchu lub dostępu, czy to fizycznego, gospodarczego, czy psychicznego.
Pierwsze odnotowanie: Mid-19th century (in the modern political/economic sense).
Słowa pokrewne (powiązane słowa)
💡 Opanuj hiszpański
Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!
Często zadawane pytania
Czy 'bloqueo' jest używane do blokowania kogoś w mediach społecznościowych?
Tak, absolutnie! Chociaż można użyć czasownika 'bloquear' (zablokować kogoś), rzeczownik 'bloqueo' jest często używany do określenia akcji lub statusu: 'Le dio un bloqueo' (Zablokowała go) lub 'el bloqueo en Twitter' (blokada na Twitterze). W języku polskim używamy czasownika 'zablokować' lub rzeczownika 'blokada'.
Jaka jest różnica między 'bloqueo' a 'atasco'?
'Bloqueo' (blokada) sugeruje celowe działanie lub całkowite zatrzymanie, jak zamknięcie drogi lub sankcje polityczne. 'Atasco' (korek uliczny) zazwyczaj odnosi się konkretnie do dużego natężenia ruchu lub zatoru, który spowalnia ruch.


