cogió
“cogió” znaczy “chwycił” po hiszpańsku. Ma 2 różnych znaczeń w zależności od kontekstu:
chwycił, podniósł
Również: wziął
📝 W użyciu
Ella cogió el teléfono inmediatamente.
A2Ona natychmiast chwyciła telefon.
El niño cogió un dulce de la mesa.
A2Chłopiec podniósł cukierek ze stołu.
Usted cogió mi paraguas por error, ¿verdad?
B1Zabrałeś moją parasolkę przez pomyłkę, prawda?
złapał, złapał (chorobę)
Również: wziął
📝 W użyciu
Llegó tarde y no cogió el tren de las diez.
B1Przyjechał spóźniony i nie złapał dziesięciostacyjnego pociągu.
Ella cogió un resfriado después de la lluvia.
B2Ona złapała przeziębienie po deszczu.
🔄 Koniugacje
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
✏️ Szybka praktyka
Szybki quiz: cogió
Pytanie 1 z 2
Które zdanie poprawnie używa bezpiecznego zamiennika dla 'cogió' (w znaczeniu 'chwycił') podczas mówienia w Meksyku?
📚 Więcej zasobów
👥 Rodzina słów▼
🎵 Rymy▼
📚 Etymologia▼
Pochodzi od łacińskiego czasownika *colligere*, oznaczającego 'zbierać' lub 'gromadzić'. Z czasem znaczenie przesunęło się ze zbierania rzeczy razem do prostego chwytania jednego przedmiotu.
Pierwsze odnotowanie: 13th century
Słowa pokrewne (powiązane słowa)
💡 Opanuj hiszpański
Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!
Często zadawane pytania
Czy 'cogió' to forma czasownika regularnego czy nieregularnego?
'Cogió' samo w sobie podąża za standardowym wzorcem dla czasowników -er w czasie przeszłym prostym (pretérito perfecto simple), co czyni je regularnym w tej konkretnej formie. Jednak czasownik bazowy 'coger' jest uważany za nieregularny, ponieważ jego forma 'yo' w czasie teraźniejszym ('cojo') zmienia 'g' na 'j'.
Dlaczego to słowo jest czasem uważane za wulgarne?
W Hiszpanii 'coger' oznacza 'chwytać' lub 'łapać' i jest całkowicie normalne. Jednak w prawie całej Ameryce Łacińskiej czasownik 'coger' jest uważany za niegrzeczny lub wulgarny slang, oznaczający 'uprawiać seks'. Zawsze używaj zamienników, takich jak 'tomar' (brać) lub 'agarrar' (chwytać), gdy jesteś w Ameryce Łacińskiej.

