atrapar
“atrapar” znaczy “łapać” po hiszpańsku. Ma 3 różnych znaczeń w zależności od kontekstu:
łapać, schwytaj
Również: złapać w pułapkę, pochwycić
📝 W użyciu
El jardinero logró atrapar a la ardilla en la jaula.
A2Ogrodnikowi udało się złapać wiewiórkę w klatkę.
Tienes que saltar muy alto para atrapar esa pelota.
A1Musisz skoczyć bardzo wysoko, żeby złapać tę piłkę.
złapać w pułapkę, zagonić w kozi róg
Również: przyłapać
📝 W użyciu
Los periodistas intentaron atrapar al político con una pregunta difícil.
B1Dziennikarze próbowali zagonić polityka w kozi róg trudnym pytaniem.
La policía atrapó al ladrón justo cuando intentaba escapar.
B1Policja złapała złodzieja tuż przed próbą ucieczki.
Lo atrapamos en una contradicción, ¡así supimos que mentía!
B2Przyłapaliśmy go na sprzeczności, stąd wiedzieliśmy, że kłamie!
utknąć, dać się wciągnąć
Również: przemoknąć do suchej nitki
📝 W użyciu
Me atrapé en el tráfico y llegué tarde.
B2Utknąłem w korku i przyjechałem późno.
Se atrapó en su trabajo y olvidó el cumpleaños.
B2Dał się wciągnąć w swoją pracę i zapomniał o urodzinach.
🔄 Koniugacje
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
✏️ Szybka praktyka
Szybki quiz: atrapar
Pytanie 1 z 1
Które zdanie używa 'atrapar' w znaczeniu 'utknąć' lub 'dać się wciągnąć'?
📚 Więcej zasobów
👥 Rodzina słów▼
📚 Etymologia▼
Utworzone w języku hiszpańskim przez dodanie przedrostka 'a-' (oznaczającego ruch w kierunku) do rdzenia słowa *trapa*, które oznacza 'pułapka' lub 'sidła'. Słowo dosłownie oznacza 'wpaść w pułapkę' lub 'włożyć w pułapkę'.
Pierwsze odnotowanie: Medieval Spanish
Słowa pokrewne (powiązane słowa)
💡 Opanuj hiszpański
Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!
Często zadawane pytania
¿Cuál es la diferencia entre 'atrapar' y 'agarrar'?
Oba oznaczają 'chwytać/łapać'. 'Agarrar' oznacza mocno coś trzymać lub szybko chwycić (jak klamkę). 'Atrapar' konkretnie oznacza przechwycenie czegoś w ruchu lub zastawienie pułapki, aby coś schwytać.
Jeśli chcę powiedzieć 'złapałem przeziębienie', czy powinienem użyć 'atrapar'?
Nie. Chociaż 'atrapar' oznacza 'łapać', w języku hiszpańskim używa się innego czasownika w odniesieniu do chorób. Powinieneś użyć 'pillar' (Me pillé un resfriado) lub 'coger' (Cogí un resfriado), lub najczęściej 'resfriarse' (Me resfrié).


