corazón
“corazón” znaczy “serce” po hiszpańsku. Ma 3 różnych znaczeń w zależności od kontekstu:
serce

📝 W użyciu
El corazón bombea sangre a todo el cuerpo.
A2Serce pompuje krew do całego ciała.
Después de correr, me late muy rápido el corazón.
A1Po biegu moje serce bije bardzo szybko.
serce
Również: skarbie, odwaga
📝 W użyciu
Te quiero con todo mi corazón.
A2Kocham cię całym sercem.
Mi abuela es una mujer de gran corazón.
B1Moja babcia jest kobietą o wielkim sercu.
Hola, corazón, ¿cómo estás?
B1Witaj, skarbie, jak się masz?
El equipo jugó con mucho corazón y ganó el partido.
B2Drużyna grała z wielkim sercem i wygrała mecz.
centrum
Również: rdzeń, serce
📝 W użyciu
Hay una plaza preciosa en el corazón de la ciudad.
B1W sercu miasta znajduje się piękny plac.
Vamos al corazón del asunto para resolver el problema.
B2Przejdźmy do sedna sprawy, aby rozwiązać problem.
✏️ Szybka praktyka
Szybki quiz: corazón
Pytanie 1 z 1
Które zdanie używa słowa 'corazón' w znaczeniu 'centrum' lub 'sedno' czegoś?
📚 Więcej zasobów
👥 Rodzina słów▼
🎵 Rymy▼
📚 Etymologia▼
Pochodzi od starej, niestandardowej wersji łacińskiego słowa 'cor', które oznaczało 'serce'. Z czasem hiszpański dodał do niego końcówkę '-azón', która często była używana, aby nadać słowu większe lub bardziej znaczące brzmienie.
Pierwsze odnotowanie: Around the 10th century
Słowa pokrewne (powiązane słowa)
💡 Opanuj hiszpański
Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!
Często zadawane pytania
Czy można nazwać mężczyznę 'corazón'?
Tak, absolutnie! 'Corazón' to neutralne płciowo określenie czułości. Można go używać w stosunku do mężczyzn, kobiet i dzieci, do których czujesz bliskość. Jest to podobne do polskiego 'skarbie' lub 'kochanie'.
Jaka jest różnica między 'corazón' a 'alma'?
'Corazón' zazwyczaj odnosi się do emocji, miłości i odwagi – serca. 'Alma' odnosi się do duszy lub ducha – najgłębszej części tożsamości osoby. Chociaż czasami mogą być używane w podobny sposób, 'corazón' bardziej dotyczy uczuć, a 'alma' bardziej istnienia.


