Inklingo

corazonada

ko-ra-so-NA-dakoɾasoˈnaða

corazonada znaczy przeczucie po hiszpańsku (uczucie, że coś się wydarzy).

przeczucie, intuicja

Również: przewidywanie, intuicja
Argentina and Uruguay
Osoba stojąca na rozdrożu w lesie, patrząca w stronę jednej ścieżki, z łagodnym, ciepłym blaskiem emanującym z jej klatki piersiowej.

📝 W użyciu

Tuve la corazonada de que vendrías hoy.

B1

Miałem przeczucie, że przyjdziesz dzisiaj.

Siempre sigo mi corazonada cuando conozco a alguien nuevo.

B1

Zawsze ufam swojej intuicji, gdy poznaję kogoś nowego.

Fue una simple corazonada la que me hizo comprar el billete de lotería.

B2

To było zwykłe przeczucie, które sprawiło, że kupiłem los na loterii.

Powiązania słów

Synonimy

  • presentimiento (uczucie/przeczucie)
  • pálpito (przeczucie/wibracja)
  • intuición (intuicja)

Antonimy

Częste kolokacje

  • tener una corazonadamieć przeczucie
  • seguir una corazonadakierować się przeczucie
  • hacer caso a una corazonadaposłuchać przeczucia

Idiomy i wyrażenia

  • darle a alguien una corazonadamieć nagłe przeczucie co do czegoś

✏️ Szybka praktyka

Szybki quiz: corazonada

Pytanie 1 z 3

Jakie jest najdokładniejsze znaczenie „una corazonada”?

📚 Więcej zasobów

👥 Rodzina słów
corazón(serce)Rzeczownik
corajudo(odważny/pełen werwy)Przymiotnik
descorazonado(zniechęcony)Przymiotnik
corazoncito(serduszko (drogi/droga))Rzeczownik
🎵 Rymy
📚 Etymologia

Pochodzi od hiszpańskiego słowa „corazón” (serce), połączonego z sufiksem „-ada”, który zazwyczaj opisuje akcję lub uderzenie. Dosłownie sugeruje to „uderzenie” lub „puls” pochodzący z serca.

Pierwsze odnotowanie: 17th century

💡 Opanuj hiszpański

Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!

Często zadawane pytania

Czy „corazonada” jest formalne czy nieformalne?

Jest dość neutralne. Możesz go używać z przyjaciółmi, ale także w bardziej poważnych rozmowach, omawiając instynkty lub decyzje.

Czym różni się od „intuición”?

Są bardzo podobne, ale „corazonada” wydaje się bardziej nagłe i emocjonalne – dosłownie pochodzące z „serca” – podczas gdy „intuición” może wydawać się nieco bardziej kliniczne lub intelektualne.

Czy mogę użyć „corazonado” w odniesieniu do mężczyzny?

Nie. Słowo to jest rzeczownikiem rodzaju żeńskiego („la corazonada”) i jego końcówka nigdy się nie zmienia, niezależnie od tego, kto ma przeczucie.