Inklingo

coña

KOH-nyahˈkoɲa

żart

Również: żartowanie, nie ma mowy
RzeczownikfB2slang
Spain
Kolorowa ilustracja dwójki przyjaciół śmiejących się razem na zewnątrz.

📝 W użyciu

¿Lo dices en serio o estás de coña?

B1

Mówisz poważnie czy żartujesz?

No voy a ir a esa fiesta ni de coña.

B2

Nie pójdę na tę imprezę, nie ma mowy.

Fue una coña que nos gastó Juan.

C1

To był żart, który Juan nam zgotował.

Powiązania słów

Synonimy

  • broma (żart)
  • guasa (sarkazm/żart)

Antonimy

Częste kolokacje

  • estar de coñażartować
  • ni de coñanie ma mowy / ani szansy

Idiomy i wyrażenia

  • tomar a coñaNie traktować kogoś lub czegoś poważnie

świetny

Również: doskonale
RzeczownikfC1slang
Żywa ilustracja osoby świętującej z gigantycznym złotym pucharem i konfetti.

📝 W użyciu

El viaje nos salió de coña.

C1

Wycieczka okazała się dla nas świetna.

Este hotel está de coña.

B2

Ten hotel jest świetny.

Powiązania słów

Synonimy

Częste kolokacje

  • de coñaświetnie / wspaniale

✏️ Szybka praktyka

Szybki quiz: coña

Pytanie 1 z 2

Jeśli twój przyjaciel mówi coś szalonego i chcesz zapytać „Żartujesz?”, co powiesz?

📚 Więcej zasobów

👥 Rodzina słów
coñearse(żartować sobie / nabijać się)Czasownik
coñeo(żartowanie / przekomarzanie się)Rzeczownik
🎵 Rymy
doñaroña
📚 Etymologia

Prawdopodobnie pochodzi od anatomicznego słowa „cono” (pochwa), ale ewoluowało w hiszpańskim slangu, oznaczając żart lub coś irytującego, ostatecznie tracąc swoje dosłowne znaczenie seksualne w codziennej rozmowie.

Pierwsze odnotowanie: 19th century

💡 Opanuj hiszpański

Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!

Często zadawane pytania

Czy „coña” to brzydkie słowo?

To nie jest dokładnie „przekleństwo”, ale jest to bardzo nieformalny slang. Nie powinieneś go używać z szefem ani z nieznajomym, ale jest całkowicie w porządku z przyjaciółmi w Hiszpanii.

Czy mogę używać tego słowa w Meksyku?

Ludzie cię zrozumieją dzięki hiszpańskim filmom i serialom, ale Meksykanie go nie używają. Zamiast tego prawdopodobnie użyliby „broma” lub „guasa”.