veras
“veras” znaczy “naprawdę” po hiszpańsku. Ma 3 różnych znaczeń w zależności od kontekstu:

📝 W użyciu
¿De veras te vas a mudar a Japón?
A2Naprawdę przeprowadzasz się do Japonii?
De veras, no sé dónde dejé mis llaves.
A2Szczerze, nie wiem, gdzie zostawiłem klucze.
Gracias, de veras. Me ayudaste mucho.
B1Dziękuję, szczerze. Bardzo mi pomogłeś.
(że) widzisz

📝 W użyciu
Espero que veas la película; es muy buena.
B1Mam nadzieję, że zobaczysz ten film; jest bardzo dobry.
Cuando veas a Carlos, dile que lo llamé.
B1Kiedy zobaczysz Carlosa, powiedz mu, że dzwoniłem.
No creo que veas el problema con claridad.
B2Nie sądzę, żebyś jasno widział problem.
brzegi, nabrzeża

📝 W użyciu
Caminamos por las veras del río al atardecer.
C1Spacerowaliśmy wzdłuż nabrzeży o zachodzie słońca.
El pueblo se encuentra en las veras del bosque.
C1Miasto znajduje się na skraju lasu.
🔄 Koniugacje
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
✏️ Szybka praktyka
Szybki quiz: veras
Pytanie 1 z 2
Które zdanie używa 'veras' w znaczeniu 'naprawdę' lub 'szczerze'?
📚 Więcej zasobów
👥 Rodzina słów▼
📚 Etymologia▼
Słowo 'veras' ma dwa odrębne pochodzenia. Jako forma czasownika pochodzi od łacińskiego 'vidēre' (widzieć). Wyrażenie 'de veras' i rzadki rzeczownik 'vera' pochodzą od łacińskiego 'vērus' (prawdziwy), od którego pochodzą takie słowa jak 'verdad' (prawda) i angielskie 'verify'.
Pierwsze odnotowanie: 12th century (for forms of 'ver' and 'verdad').
Słowa pokrewne (powiązane słowa)
💡 Opanuj hiszpański
Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!
Często zadawane pytania
Jaka jest różnica między 'de veras' a 'de verdad'?
Są bardzo podobne i często wymienne, oba oznaczają 'naprawdę' lub 'szczerze'. 'De veras' może brzmieć nieco bardziej nieformalnie i jest bardzo powszechne w rozmowie, szczególnie w Meksyku. 'De verdad' jest również niezwykle powszechne i zrozumiałe wszędzie.
Czy 'veras' (rzeczownik) to powszechne słowo?
Nie, w nowoczesnym hiszpańskim nie jest to wcale powszechne słowo. Znacznie częściej usłyszysz 'la orilla' na określenie brzegu rzeki lub 'el borde' na określenie krawędzi. Jest to słowo, które można znaleźć w starszych tekstach lub poezji, ale nie musisz go używać w rozmowie.
Widziałem 'verás' z akcentem. Czy to coś innego?
Tak, zupełnie inaczej! 'Verás' z akcentem to czas przyszły: 'tú verás' oznacza 'ty będziesz widzieć'. 'Veras' bez akcentu to forma Subjuntivo, o której mówiliśmy, używana po wyrażeniach nadziei, wątpliwości itp. Akcent całkowicie zmienia znaczenie.


