broma
“broma” znaczy “żart” po hiszpańsku (coś powiedzianego lub zrobionego dla zabawy).
żart
Również: psikus, dowcip
📝 W użyciu
Solo era una broma, no te enfades.
A2To był tylko żart, nie gniewaj się.
Le gastamos una broma a nuestro profesor por su cumpleaños.
B1Zrobiliśmy psikusa naszemu nauczycielowi na jego urodziny.
¿Lo dices en serio o es una broma?
A2Mówisz poważnie, czy to żart?
Tiene un gran sentido del humor y siempre está de broma.
B1On ma świetne poczucie humoru i zawsze żartuje.
✏️ Szybka praktyka
Szybki quiz: broma
Pytanie 1 z 1
Które zdanie najnaturalniej używa słowa 'broma'?
📚 Więcej zasobów
👥 Rodzina słów▼
📚 Etymologia▼
Pochodzi od greckiego słowa 'brôma' (βρῶμα), które oznaczało 'jedzenie'. Zaczęto je kojarzyć z pożywieniem dla okrętowych robaków, które drążyły drewno statków, czyniąc je ciężkimi i powolnymi. To skojarzenie z 'ciężką, irytującą rzeczą' ostatecznie złagodniało do dzisiejszego znaczenia 'dowcipu' lub 'psikusa'.
Pierwsze odnotowanie: 17th century
Słowa pokrewne (powiązane słowa)
💡 Opanuj hiszpański
Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!
Często zadawane pytania
Jaka jest różnica między 'broma' a 'chiste'?
Pomyśl o 'chiste' jako o dowcipie, który opowiadasz, z wprowadzeniem i puentą. 'Broma' jest znacznie szersza. Może to być figlarny komentarz, zabawna sytuacja lub fizyczny psikus, który robisz komuś. 'Chiste' się 'opowiada' (contar), a 'bromę' się 'robi' (gastar). W języku polskim często używamy słowa 'żart' na oba te znaczenia, ale w hiszpańskim rozróżnienie jest kluczowe.
Jak powiedzieć, że ktoś nie potrafi znieść żartów?
Możesz powiedzieć 'No aguanta las bromas' lub 'No sabe aguantar una broma'. Dosłownie oznacza to 'On/ona nie znosi żartów'.