dejarlo
“dejarlo” znaczy “rzucić to” po hiszpańsku. Ma 2 różnych znaczeń w zależności od kontekstu:

📝 W użyciu
Mi doctor me dijo que tengo que **dejarlo** (el café).
B1Mój lekarz powiedział mi, że muszę to rzucić (kawę).
Por favor, no hablemos más de eso, es mejor **dejarlo**.
B1Proszę, nie rozmawiajmy już o tym, lepiej to zakończyć.

📝 W użyciu
Te pido que vayas a la entrada para **dejarlo** (el paquete).
A1Proszę, idź do wejścia, żeby to zostawić (paczkę).
Si el niño está tranquilo, es mejor **dejarlo** solo.
A2Jeśli chłopiec jest spokojny, lepiej zostawić go w spokoju.
✏️ Szybka praktyka
Szybki quiz: dejarlo
Pytanie 1 z 1
Które zdanie używa 'dejarlo' w znaczeniu 'rzucić nawyk'?
📚 Więcej zasobów
👥 Rodzina słów▼
📚 Etymologia▼
Czasownik 'dejar' pochodzi od łacińskiego czasownika *laxare*, który oznaczał 'rozluźniać' lub 'rozluźniać się'. To ewoluowało w ideę 'puścić' lub 'zostawić'. Sufiks '-lo' to zaimek dopełnienia bliższego *lo* (to/jego), przyłączony do czasownika.
Pierwsze odnotowanie: Medieval Spanish (as 'dejar')
Słowa pokrewne (powiązane słowa)
💡 Opanuj hiszpański
Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!
Często zadawane pytania
Dlaczego 'dejarlo' pisze się razem?
W języku hiszpańskim bezokolicznik czasownika (dejar) łączy się z zaimkami dopełnienia (lo, la, nos, te itp.), gdy odnoszą się one do czynności. Tworzy to jedno słowo. Jest to standardowe dla bezokoliczników, gerundiów i pozytywnych trybów rozkazujących.
Jaka jest różnica między 'dejarlo' a 'dejarla'?
'Dejarlo' oznacza 'zostawić/rzucić to' (jeśli 'to' jest rodzaju męskiego lub pojęciem) lub 'zostawić/pozwolić jemu'. 'Dejarla' oznacza 'zostawić/rzucić to' (jeśli 'to' jest rodzaju żeńskiego) lub 'zostawić/pozwolić jej'.

