desearía
“desearía” znaczy “chciałbym/chciałabym” po hiszpańsku (Mówiąc o sobie (yo)).
chciałbym/chciałabym, chciałby/chciałaby/chciałby Pan/Pani
Również: życzyłbym/życzyłabym sobie
📝 W użyciu
Yo desearía hablar con el gerente, por favor.
B1Chciałbym porozmawiać z kierownikiem, proszę.
Ella desearía viajar por todo el mundo si tuviera el dinero.
B2Ona chciałaby podróżować po całym świecie, gdyby miała pieniądze.
¿Qué desearía tomar, señorita? ¿Café o té?
B1Co Pan/Pani chciałby/chciałaby wypić? Kawę czy herbatę?
🔄 Koniugacje
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
✏️ Szybka praktyka
Szybki quiz: desearía
Pytanie 1 z 2
Które polskie sformułowanie najlepiej oddaje uprzejmy i hipotetyczny charakter zdania „Desearía un vaso de agua”?
📚 Więcej zasobów
👥 Rodzina słów▼
🎵 Rymy▼
📚 Etymologia▼
Słowo „desear” pochodzi od łacińskiego „desiderare”, co oznacza „tęsknić za” lub „pragnąć”. Końcówka trybu warunkowego „-ía” pochodzi od łacińskiego czasownika „habere” (mieć), co pokazuje związek z hipotetycznym stanem.
Pierwsze odnotowanie: 13th century (for the root verb 'desear')
Słowa pokrewne (powiązane słowa)
💡 Opanuj hiszpański
Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!
Często zadawane pytania
Jaka jest różnica między „desearía” a „quisiera”?
„Desearía” (chciałbym/chciałabym) i „quisiera” (chciałbym/chciałabym) to oba uprzejme sposoby wyrażania życzenia. „Quisiera” (od „querer”) jest generalnie uważane za nieco częstsze i często nawet bardziej uprzejme przy zamawianiu jedzenia lub składaniu prostych próśb.
Czy „desearía” odnosi się tylko do „yo” (ja)?
Nie. „Desearía” jest również poprawną formą dla „él” (on), „ella” (ona) i „usted” (Pan/Pani – forma grzecznościowa). Kontekst lub zaimek musi wskazywać, kto wyraża życzenie.