enviaron
“enviaron” znaczy “wysłali” po hiszpańsku (Ukończona czynność w przeszłości).
wysłali, wysłaliście
Również: nadali
📝 W użyciu
Mis padres me enviaron dinero para el viaje.
A1Moi rodzice wysłali mi pieniądze na podróż.
Ellos enviaron los documentos antes de la fecha límite.
A2Wysłali dokumenty przed terminem.
Ustedes enviaron la confirmación, ¿verdad?
A2Wysłaliście potwierdzenie, prawda?
🔄 Koniugacje
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
✏️ Szybka praktyka
Szybki quiz: enviaron
Pytanie 1 z 2
Które polskie zdanie poprawnie tłumaczy 'Ellos enviaron el mensaje ayer'?
📚 Więcej zasobów
👥 Rodzina słów▼
📚 Etymologia▼
Czasownik 'enviar' pochodzi od łacińskiego terminu *inviare*, który dosłownie oznaczał 'położyć na drodze' lub 'rozpocząć podróż'. Jest utworzony przez połączenie przedrostka *in-* (oznaczającego 'w' lub 'na') i rdzenia *via* (oznaczającego 'droga'). Koncepcja zawsze polegała na tym, by coś skierować na ścieżkę w kierunku celu.
Pierwsze odnotowanie: 13th century
Słowa pokrewne (powiązane słowa)
💡 Opanuj hiszpański
Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!
Często zadawane pytania
Czy 'enviaron' to to samo co 'mandaron'?
Tak, w większości kontekstów 'enviar' i 'mandar' są synonimami 'wysyłać'. 'Mandar' może czasem również oznaczać 'zamawiać' lub 'rozkazywać', ale jeśli chodzi o pocztę, paczki lub e-maile, są one wymienne.
Dlaczego bezokolicznik 'enviar' czasami ma akcent nad 'i' (jak 'envío'), a 'enviaron' nie?
Dzieje się tak z powodu miejsca akcentu. W czasie teraźniejszym (jak 'envío') naturalny akcent padłby na 'e', ale zmuszamy akcent na 'i', aby rozdzielić samogłoski, co wymaga znaku akcentu. W 'enviaron' naturalny akcent pada na 'a' (en-vi-A-ron), więc dodatkowy akcent nie jest potrzebny.