escalofriante
“escalofriante” znaczy “mrożący krew w żyłach” po hiszpańsku (powodujący uczucie strachu lub zimna).
mrożący krew w żyłach, przyprawiający o dreszcze
Również: upiorny, wstrząsający
📝 W użyciu
Vimos una película escalofriante anoche.
A2Widzieliśmy wczoraj wieczorem mrożący krew w żyłach film.
El bosque tiene un silencio escalofriante en invierno.
B1Las zimą ma przyprawiającą o dreszcze ciszę.
Los datos sobre el cambio climático son realmente escalofriantes.
B2Dane dotyczące zmian klimatu są naprawdę wstrząsające.
✏️ Szybka praktyka
Szybki quiz: escalofriante
Pytanie 1 z 3
Która z poniższych rzeczy najprawdopodobniej zostanie opisana jako 'escalofriante'?
📚 Więcej zasobów
👥 Rodzina słów▼
🎵 Rymy▼
📚 Etymologia▼
Utworzone od 'escalofrío' (dreszcz). 'Escalofrío' pochodzi z połączenia słowa oznaczającego 'drabina' (escala), odnoszącego się do narastających stopni gorączki, i 'zimno' (frío).
Pierwsze odnotowanie: 18th century
Słowa pokrewne (powiązane słowa)
💡 Opanuj hiszpański
Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!
Często zadawane pytania
Czy 'escalofriante' jest mocniejsze niż 'asustador'?
Tak. Podczas gdy 'asustador' oznacza po prostu coś, co wywołuje strach, 'escalofriante' sugeruje, że powoduje fizyczne dreszcze lub sprawia, że włosy stają dęba. W języku polskim 'straszny' (asustador) jest ogólniejsze, a 'mrożący krew w żyłach' lub 'przyprawiający o dreszcze' (escalofriante) jest bardziej intensywne i sugeruje fizyczną reakcję.
Jak powiedzieć 'przeszywają mnie dreszcze' używając tego słowa?
Nie użyłbyś do tego 'escalofriante'. Powiedziałbyś 'Me da escalofríos'.
Czy słowo zmienia się, gdy mówimy o wielu rzeczach?
Tak, po prostu dodajesz 's' na końcu: 'películas escalofriantes'. W języku polskim przymiotnik odmienia się przez liczbę, np. 'mrożący film' (liczba pojedyncza) i 'mrożące filmy' (liczba mnoga).