esperé
“esperé” znaczy “czekałem” po hiszpańsku (Zakończona czynność w przeszłości).
czekałem
Również: miałem nadzieję (na), oczekiwałem
📝 W użyciu
Esperé dos horas en la cola del cine.
A1Czekałem dwie godziny w kolejce do kina.
Esperé tu llamada todo el día, pero no llegó.
A2Czekałem na Twój telefon cały dzień, ale nie zadzwoniłeś.
Esperé que el resultado fuera mejor, pero no tuvimos suerte.
B1Miałem nadzieję, że wynik będzie lepszy, ale nie mieliśmy szczęścia.
🔄 Koniugacje
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
Tłumacz na hiszpański
✏️ Szybka praktyka
Szybki quiz: esperé
Pytanie 1 z 2
Które zdanie poprawnie używa „esperé”?
📚 Więcej zasobów
👥 Rodzina słów▼
📚 Etymologia▼
Czasownik „esperar” pochodzi od łacińskiego czasownika *sperare*, który oznaczał „mieć nadzieję” lub „oczekiwać”. Z czasem, w języku hiszpańskim i innych językach romańskich, znaczenie rozszerzyło się o „czekać”, odzwierciedlając ideę przewidywania czegoś.
Pierwsze odnotowanie: c. 13th century (in the form 'esperar')
Słowa pokrewne (powiązane słowa)
💡 Opanuj hiszpański
Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!
Często zadawane pytania
Dlaczego „esperar” oznacza zarówno „czekać”, jak i „mieć nadzieję”?
Te dwa pojęcia są ze sobą powiązane! Kiedy masz nadzieję na coś, w zasadzie czekasz, aż się wydarzy. W języku hiszpańskim pojedyncze słowo „esperar” obejmuje zarówno fizyczny akt czekania, jak i emocjonalny stan nadziei/oczekiwania.
Skąd mam wiedzieć, czy „esperé” oznacza „czekałem”, czy „miałem nadzieję”?
Kluczowy jest kontekst. Jeśli zdanie wspomina o konkretnym czasie lub miejscu (jak przystanek autobusowy lub kolejka), oznacza to „czekałem”. Jeśli zdanie dotyczy abstrakcyjnej idei lub pożądanego wyniku, oznacza to „miałem nadzieję” („Esperé que todo saliera bien” – Miałem nadzieję, że wszystko pójdzie dobrze).