extrañar
“extrañar” znaczy “tęsknić” po hiszpańsku. Ma 2 różnych znaczeń w zależności od kontekstu:
tęsknić
Również: pragnąć
📝 W użyciu
Extraño mucho a mis padres cuando viajo.
A1Bardzo tęsknię za rodzicami, kiedy podróżuję.
¿Extrañas la comida de tu país?
A2Tęsknisz za jedzeniem ze swojego kraju?
Ellos extrañaron la vieja casa de la abuela.
A2Tęsknili za starym domem babci.
zaskakiwać
Również: uważać za dziwne, być zaskoczonym (forma zwrotna: extrañarse)
📝 W użyciu
Me extraña que no haya llamado. Siempre es puntual.
B1Zaskakuje mnie, że nie zadzwonił. Zawsze jest punktualny.
No te extrañes si la tienda está cerrada. Hoy es feriado.
B1Nie zdziw się, jeśli sklep będzie zamknięty. Dziś jest święto. (Użycie zwrotne)
Extrañamos su repentina decisión de mudarse a otro país.
C1Uważaliśmy jego nagłą decyzję o przeprowadzce do innego kraju za dziwną.
🔄 Koniugacje
subjunctive
imperfect
present
indicative
imperfect
present
preterite
🔀 Często mylone z
✏️ Szybka praktyka
Szybki quiz: extrañar
Pytanie 1 z 2
Które zdanie poprawnie używa 'extrañar' w znaczeniu 'tęsknić'?
📚 Więcej zasobów
👥 Rodzina słów▼
🎵 Rymy▼
📚 Etymologia▼
Słowo pochodzi od łacińskiego *extraneus*, oznaczającego 'zewnętrzny' lub 'obcy'. To pierwotne znaczenie wyjaśnia, dlaczego 'extrañar' rozwinęło dwa powiązane sensy: odczuwanie czegoś jako 'obcego' lub nieobecnego (tęsknić) oraz znajdowanie czegoś 'obcego' lub niezwykłego (być zaskoczonym).
Pierwsze odnotowanie: 13th century
Słowa pokrewne (powiązane słowa)
💡 Opanuj hiszpański
Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!
Często zadawane pytania
Jaka jest różnica między 'extrañar' a 'echar de menos'?
'Extrañar' i 'echar de menos' oznaczają dokładnie to samo ('tęsknić/pragnąć'). 'Echar de menos' to popularne wyrażenie idiomatyczne, podczas gdy 'extrañar' to pojedynczy czasownik. Oba są często używane w całym świecie hiszpańskojęzycznym.
Skąd mam wiedzieć, czy 'extrañar' oznacza 'tęsknić', czy 'zaskakiwać'?
Kluczowy jest kontekst! Jeśli zdanie dotyczy tęsknoty za kimś lub czymś, oznacza 'tęsknić'. Jeśli jest używane zwrotnie ('me extraña', 'te extrañas') lub odnosi się do uznania sytuacji za nietypową, oznacza 'zaskakiwać' lub 'uważać za dziwne'. Znaczenie 'tęsknić' jest znacznie częstsze dla uczących się na poziomach A1/A2.

