Inklingo

funeral

foo-neh-RAHLfu.neˈɾal

funeral znaczy pogrzeb po hiszpańsku. Ma 2 różnych znaczeń w zależności od kontekstu:

pogrzeb

Również: stypa
Grupa osób ubranych na ciemno, stojąca uroczyście wokół drewnianej trumny ozdobionej białymi kwiatami.

📝 W użyciu

El funeral se celebrará en la iglesia principal.

A1

Pogrzeb odbędzie się w kościele głównym.

Llevaba ropa negra para asistir al funeral.

A2

Ubrała się na czarno, żeby pójść na pogrzeb.

Powiązania słów

Synonimy

  • entierro (pochówek)
  • velorio (czuwanie/wystawienie zwłok)

Częste kolokacje

  • asistir a un funeraluczestniczyć w pogrzebie
  • servicio funeralusługa pogrzebowa

pogrzebowy

Również: żałobny
Przymiotnikm/fB1formal
Proste przedstawienie ciemnej, formalnej marynarki i krawata, symbolizujące strój związany z uroczystą ceremonią.

📝 W użyciu

Los gastos funerales fueron muy altos.

B1

Koszty pogrzebowe były bardzo wysokie.

La procesión funeral pasó por la calle principal.

B2

Procesja pogrzebowa przeszła główną ulicą.

Powiązania słów

Synonimy

Częste kolokacje

  • servicios funeralesusługi pogrzebowe
  • rito funeralrytuał pogrzebowy

✏️ Szybka praktyka

Szybki quiz: funeral

Pytanie 1 z 2

Które zdanie poprawnie używa 'funeral' jako rzeczownika?

📚 Więcej zasobów

👥 Rodzina słów
fúnebre(żałobny, uroczysty)Przymiotnik
funeraria(dom pogrzebowy)Rzeczownik
🎵 Rymy
📚 Etymologia

Pochodzi od łacińskiego słowa *funerālis*, które jest związane ze słowem *fūnus*, oznaczającym 'obrzędy pogrzebowe' lub 'pochówek'. Słowo to pozostało bardzo spójne w różnych językach.

Pierwsze odnotowanie: 13th century

Słowa pokrewne (powiązane słowa)

English: funeralFrench: funéraillesPortuguese: funeral

💡 Opanuj hiszpański

Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!

Często zadawane pytania

Jaka jest różnica między 'funeral' a 'entierro'?

'Funeral' odnosi się do całej usługi lub ceremonii. 'Entierro' oznacza konkretnie pochówek, czyli akt złożenia ciała do ziemi. Pogrzeb często obejmuje pochówek, ale słowa te nie są wymienne.

Dlaczego czasami używa się 'fúnebre' zamiast 'funeral'?

'Fúnebre' to bardziej powszechny i naturalny przymiotnik w języku hiszpańskim, który oznacza 'żałobny' lub 'uroczysty' i jest często preferowany do opisywania przedmiotów lub nastrojów związanych ze śmiercią (np. 'música fúnebre' - smutna, uroczysta muzyka).