liar
“liar” znaczy “owijać” po hiszpańsku. Ma 2 różnych znaczeń w zależności od kontekstu:
owijać, wiązać
Również: zwijać
📝 W użyciu
Tengo que liar este paquete para enviarlo por correo.
B1Muszę owinąć tę paczkę, żeby wysłać ją pocztą.
Él sabe liar sus propios cigarrillos.
B1On wie, jak sam zwijać papierosy.
Lió los libros con una cuerda vieja.
B2Związał książki starym sznurkiem.
mylić, mieszać
Również: mylić się
📝 W użyciu
No me líes con tantos nombres, no los recuerdo todos.
B2Nie myl mnie tyloma imionami, nie pamiętam ich wszystkich.
Me he liado con las llaves y he cogido las que no eran.
B2Pomyliłem się z kluczami i wziąłem nie te.
¡La has liado! Esa no era la respuesta correcta.
C1Namieszałeś! To nie była właściwa odpowiedź.
🔄 Koniugacje
subjunctive
imperfect
present
indicative
preterite
imperfect
present
🗣️ Ćwicz w łamańcu językowym
✏️ Szybka praktyka
Szybki quiz: liar
Pytanie 1 z 3
Jeśli jesteś „muy liado” w pracy, jak się czujesz?
📚 Więcej zasobów
👥 Rodzina słów▼
📚 Etymologia▼
Z łacińskiego słowa „ligare”, które oznacza „wiązać” lub „związywać”. Pomyśl o tym, jak „więzadło” (ligament) wiąże twoje kości!
Pierwsze odnotowanie: 13th century
Słowa pokrewne (powiązane słowa)
💡 Opanuj hiszpański
Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!
Często zadawane pytania
Jaka jest różnica między „liar” a „envolver”?
„Envolver” jest bardziej ogólne dla „owijać” (jak prezent). „Liar” sugeruje nieco więcej wysiłku w wiązaniu lub zwijaniu, chociaż często są używane zamiennie w odniesieniu do paczek.
Czy „liar” jest niegrzeczne?
Nie, ale jest nieformalne, gdy oznacza „mylić” lub „mieszać”. W sytuacjach zawodowych „confundir” jest bezpieczniejszym wyborem.
Czy „liarse” zawsze oznacza coś romantycznego?
Nie zawsze. Może oznaczać mylić się („me lío con los verbos”) lub angażować się w długie zadanie („me lié a limpiar y no paré”). Kontekst jest kluczowy!

