fiar
“fiar” znaczy “sprzedawać na kredyt” po hiszpańsku. Ma 2 różnych znaczeń w zależności od kontekstu:
sprzedawać na kredyt
Również: poręczać za kogoś
📝 W użyciu
En esta tienda no se fía a nadie.
A2W tym sklepie nikomu nie sprzedają na kredyt.
El carnicero me fía porque me conoce desde hace años.
B1Rzeźnik pozwala mi zapłacić później, bo zna mnie od lat.
¿Podrías fiar a tu hermano para este préstamo?
B2Czy mógłbyś poręczyć za swojego brata przy tym pożyczce?
ufać
Również: być pewnym
📝 W użyciu
No me fío de ese hombre.
A2Nie ufam temu mężczyźnie.
Puedes fiarte de lo que dice el manual.
B1Możesz ufać temu, co mówi instrukcja.
No te fíes mucho, el tiempo puede cambiar.
B1Nie bądź zbyt pewny, pogoda może się zmienić.
🔄 Koniugacje
subjunctive
imperfect
present
indicative
preterite
imperfect
present
✏️ Szybka praktyka
Szybki quiz: fiar
Pytanie 1 z 3
Jak powiesz „Nie ufam pogodzie” używając formy zwrotnej?
📚 Więcej zasobów
👥 Rodzina słów▼
📚 Etymologia▼
Z łacińskiego „fidare”, co oznacza „ufać” lub „mieć wiarę”. To ten sam rdzeń, od którego pochodzi słowo „faith” (wiara) i „fidelity” (wierność).
Pierwsze odnotowanie: 12th century
Słowa pokrewne (powiązane słowa)
💡 Opanuj hiszpański
Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!
Często zadawane pytania
Czy „fiar” to to samo co „confiar”?
Są bliskie, ale „confiar” jest zazwyczaj bardziej emocjonalne lub formalne, podczas gdy „fiarse” (forma zwrotna od fiar) jest częściej używane w codziennej mowie w odniesieniu do praktycznej niezawodności.
Czy mogę użyć „fiar” do pożyczania pieniędzy?
Nie do końca. „Fiar” dotyczy konkretnie dawania produktu/usługi teraz i otrzymania zapłaty później. Do pożyczania pieniędzy użyj „prestar”.
Czy zawsze jest to forma zwrotna?
Nie. Używaj „fiar” (bez zwrotności), gdy jesteś sprzedawcą udzielającym kredytu. Używaj „fiarse” (zwrotnej), gdy jesteś osobą obdarzającą zaufaniem.

