atar
“atar” znaczy “wiązać” po hiszpańsku. Ma 2 różnych znaczeń w zależności od kontekstu:
wiązać
Również: zapiąć, krępować
📝 W użyciu
Tengo que atar mis zapatos.
A1Muszę zawiązać buty.
Él ató el paquete con una cuerda roja.
A2Związał paczkę czerwoną nitką.
Ata al perro antes de entrar a la tienda.
A2Zwiąż psa przed wejściem do sklepu.
łączyć
Również: składać w całość
📝 W użyciu
Después de hablar con ella, empecé a atar cabos.
B2Po rozmowie z nią zacząłem łączyć fakty.
La policía no pudo atar al sospechoso con el crimen.
B2Policja nie mogła powiązać podejrzanego ze zbrodnią.
Es difícil atar todos los detalles de esta historia.
C1Trudno połączyć wszystkie szczegóły tej historii.
🔄 Koniugacje
subjunctive
imperfect
present
indicative
preterite
imperfect
present
✏️ Szybka praktyka
Szybki quiz: atar
Pytanie 1 z 3
Jeśli właśnie rozwiązałeś zagadkę, łącząc różne wskazówki, co robisz?
📚 Więcej zasobów
👥 Rodzina słów▼
📚 Etymologia▼
Z łacińskiego słowa 'aptare', które oznaczało dopasować, dostosować lub przygotować. Z czasem znaczenie przesunęło się z 'dopasowywania czegoś' do 'mocowania czegoś za pomocą liny'.
Pierwsze odnotowanie: 12th century
Słowa pokrewne (powiązane słowa)
💡 Opanuj hiszpański
Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!
Często zadawane pytania
Czy mogę użyć 'atar' do zawiązania krawata?
Chociaż można powiedzieć 'atar la corbata', znacznie częściej używa się 'hacerse el nudo de la corbata' (zrobić węzeł krawata) lub 'ponerse la corbata' (założyć krawat).
Czy 'atar' to czasownik regularny?
Tak! Podlega on najbardziej podstawowemu wzorcowi koniugacji hiszpańskich czasowników zakończonych na -ar, co czyni go bardzo łatwym do odmiany.
Czy istnieje różnica między 'atar' a 'amarrar'?
W istocie oznaczają to samo. 'Atar' jest nieco bardziej formalne lub standardowe w Hiszpanii, podczas gdy 'amarrar' jest bardziej potoczne i bardzo powszechne w Ameryce Łacińskiej.

