llamaron
“llamaron” znaczy “oni wezwali” po hiszpańsku. Ma 2 różnych znaczeń w zależności od kontekstu:
oni wezwali, wy wezwaliście
Również: oni przywołali
📝 W użyciu
Ellos llamaron a la policía cuando vieron el accidente.
A1Wezwali policję, gdy zobaczyli wypadek.
Mis padres me llamaron 'Sofía' por mi abuela.
A2Moi rodzice nazwali mnie „Sofía” po mojej babci.
Ustedes llamaron a la puerta muy fuerte.
B1Wy wszyscy bardzo głośno zapukaliście do drzwi.
oni zadzwonili, wy zadzwoniliście

📝 W użyciu
Esperamos toda la tarde, pero nunca llamaron.
A1Czekaliśmy całe popołudnie, ale oni nigdy nie zadzwonili (przez telefon).
¿A qué hora te llamaron tus clientes ayer?
A2O której godzinie zadzwonili do Ciebie wczoraj Twoi klienci?
🔄 Koniugacje
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
Tłumacz na hiszpański
Słowa, które tłumaczą się na "llamaron" po hiszpańsku:
oni przywołali→oni wezwali→oni zadzwonili→wy wezwaliście→wy zadzwoniliście→✏️ Szybka praktyka
Szybki quiz: llamaron
Pytanie 1 z 2
W którym zdaniu „llamaron” oznacza „nazywać”?
📚 Więcej zasobów
👥 Rodzina słów▼
📚 Etymologia▼
Hiszpański czasownik 'llamar' pochodzi bezpośrednio od łacińskiego czasownika *clamare*, który oznaczał „krzyczeć” lub „wołać”. Z czasem początkowe dźwięki „cl-” zmieniły się w dźwięk „ll-”, który słyszymy dzisiaj, a znaczenie rozszerzyło się o przywoływanie i nazywanie.
Pierwsze odnotowanie: Before 10th century
Słowa pokrewne (powiązane słowa)
💡 Opanuj hiszpański
Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!
Często zadawane pytania
Skąd mam wiedzieć, czy „llamaron” oznacza „oni”, czy „wy”?
W większości Ameryki Łacińskiej standardem jest „ustedes” (wy, forma grzecznościowa lub liczba mnoga), więc zazwyczaj oznacza to „wy zadzwoniliście”. W Hiszpanii „ustedes” jest formą formalną, więc chyba że mówisz formalnie, zazwyczaj oznacza to „oni zadzwonili”. Kluczowy jest kontekst!
Czy „llamaron” używa się w znaczeniu „oni nazwali siebie”?
Nie. Aby powiedzieć „oni nazwali siebie” lub „nazywali się”, potrzebujesz formy zwrotnej, która brzmi „se llamaron”. „Llamaron” wymaga dopełnienia bliższego (np. „a la policía”).

