murió
“murió” znaczy “umarł” po hiszpańsku. Ma 2 różnych znaczeń w zależności od kontekstu:
umarł, umarła, umarło, umarł pan/pani

📝 W użyciu
Mi abuelo murió el año pasado.
A2Mój dziadek zmarł w zeszłym roku.
La planta murió porque no la regué.
A2Roślina umarła, bo jej nie podlałem.
El famoso cantante murió en un accidente de avión.
B1Słynny piosenkarz zginął w katastrofie lotniczej.
umarł/umarła
Również: bardzo chciał/chciała
📝 W użyciu
Casi murió de la risa cuando le conté el chiste.
B1Prawie umarł ze śmiechu, kiedy opowiedziałem mu dowcip.
Murió de vergüenza cuando se cayó en público.
B1Umarła ze wstydu, gdy upadła publicznie.
Murió por volver a verla, pero ella nunca regresó.
B2Bardzo chciał ją znowu zobaczyć, ale ona nigdy nie wróciła.
🔄 Koniugacje
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
✏️ Szybka praktyka
Szybki quiz: murió
Pytanie 1 z 1
Które zdanie używa słowa 'murió' w sposób przenośny (nie dosłowny)?
📚 Więcej zasobów
👥 Rodzina słów▼
🎵 Rymy▼
📚 Etymologia▼
Pochodzi od łacińskiego czasownika 'morī', który również oznaczał 'umierać' lub 'więdnąć'. Konkretna forma 'murió' wyewoluowała z łacińskiego czasu przeszłego dokonanego 'moruit'.
Pierwsze odnotowanie: Around the 10th century
Słowa pokrewne (powiązane słowa)
💡 Opanuj hiszpański
Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!
Często zadawane pytania
Jaka jest różnica między 'murió' a 'moría'?
'Murió' odnosi się do zakończonej czynności w przeszłości: 'Umarł wczoraj'. Jest to wydarzenie zakończone. 'Moría' opisuje czynność trwającą w przeszłości: 'Umarł, gdy przybył lekarz'. Skupia się na procesie, a nie na ostatecznym wyniku.
Czy mówienie 'murió' jest niegrzeczne?
Absolutnie nie, jest to najbardziej bezpośredni i powszechny sposób powiedzenia 'umarł/umarła'. Jednak w niektórych kontekstach ludzie wolą łagodniejsze określenie 'falleció' (zmarł/zmarła), które może brzmieć bardziej formalnie i z szacunkiem.
Dlaczego czasami widzę 'se murió'?
Użycie 'se murió' (od czasownika 'morirse') często dodaje więcej osobistego lub emocjonalnego nacisku. Może sugerować bardziej naturalną lub nieoczekiwaną śmierć, lub jest bardzo powszechnie używane w znaczeniach przenośnych, jak 'se murió de risa' (umarł ze śmiechu).

