morir
“morir” znaczy “umierać” po hiszpańsku. Ma 3 różnych znaczeń w zależności od kontekstu:
umierać
Również: odejść (bardziej formalnie), wymierać
📝 W użyciu
Mi abuelo murió el año pasado.
A2Mój dziadek zmarł w zeszłym roku.
Las plantas murieron por falta de agua.
A2Rośliny zmarły z powodu braku wody.
Muchas tradiciones antiguas están muriendo.
B1Wiele starych tradycji wymiera.
umierać z/na
Również: umierać z głodu, zamrażać się, umierać ze śmiechu
📝 W użyciu
¡Qué calor! Me muero.
B1Jest tak gorąco! Umieram.
Casi me muero de la risa con tu chiste.
B1Prawie umarłem ze śmiechu na twój żart.
Necesito comer algo ya, me muero de hambre.
A2Muszę coś zjeść, umieram z głodu.
Ponte un abrigo, te vas a morir de frío.
B1Ubierz płaszcz, zamarzniesz (umrzesz z zimna).
uwielbiać
Również: bardzo czegoś pragnąć/robić coś
📝 W użyciu
Me muero por un helado de chocolate.
B1Bardzo pragnę lodów czekoladowych.
Los niños se mueren por ir a la playa.
B2Dzieci bardzo chcą iść na plażę.
Desde que la conoció, se muere por ella.
B2Odkąd ją poznał, jest w niej szaleńczo zakochany.
🔄 Koniugacje
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
🔀 Często mylone z
✏️ Szybka praktyka
Szybki quiz: morir
Pytanie 1 z 1
Które zdanie używa 'morir' w znaczeniu 'jestem bardzo głodny'?
📚 Więcej zasobów
👥 Rodzina słów▼
📚 Etymologia▼
Pochodzi od łacińskiego czasownika 'morī', który również oznaczał 'umierać' lub 'więdnąć'. Jest to bardzo stare słowo, które zachowało swoje podstawowe znaczenie przez tysiące lat.
Pierwsze odnotowanie: Around the 10th century
Słowa pokrewne (powiązane słowa)
💡 Opanuj hiszpański
Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!
Często zadawane pytania
Jaka jest różnica między 'morir' a 'morirse'?
Świetne pytanie! Często znaczą to samo, ale 'morirse' może dodawać nieco więcej osobistego lub emocjonalnego nacisku, zwłaszcza w codziennej mowie. W przypadku dosłownego aktu umierania używa się obu form. W znaczeniach przenośnych, takich jak 'morirse de risa' (umierać ze śmiechu), forma '-se' jest prawie zawsze używana.
Dlaczego imiesłów przeszły to 'muerto', a nie 'morido'?
Czasownik 'morir' jest nieregularny i, podobnie jak niektóre inne bardzo popularne czasowniki (np. 'escribir' -> 'escrito' lub 'abrir' -> 'abierto'), ma specjalną formę pochodzącą z łacińskich korzeni. Trzeba po prostu zapamiętać tę formę, ale 'muerto' będziesz widzieć i słyszeć tak często, że szybko stanie się ona naturalna!


