olvídate
“olvídate” znaczy “daj spokój” po hiszpańsku. Ma 2 różnych znaczeń w zależności od kontekstu:
daj spokój
Również: przestań się martwić, odpuść sobie
📝 W użyciu
Olvídate de la llave. La encontramos después.
A2Zapomnij o kluczu. Znajdziemy go później.
Tienes que olvidarte de lo que pasó ayer.
B1Musisz zapomnieć o tym, co się wczoraj stało. (Uwaga: tutaj użyto formy bezokolicznika)
Olvídate de ese chico, no te conviene.
B2Daj spokój temu facetowi, nie jest dla ciebie odpowiedni.
Nie ma mowy!, Zapomnij!
Również: Nawet o tym nie myśl
📝 W użyciu
¿Me prestarías tu coche nuevo? ¡Olvídate!
B2Pożyczyłbyś mi swój nowy samochód? Zapomnij!
Olvídate, nunca vamos a terminar este proyecto a tiempo.
C1Zapomnij (lub: Nie ma szans), nigdy nie skończymy tego projektu na czas.
🔄 Koniugacje
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
Tłumacz na hiszpański
Słowa, które tłumaczą się na "olvídate" po hiszpańsku:
odpuść sobie→✏️ Szybka praktyka
Szybki quiz: olvídate
Pytanie 1 z 2
Które zdanie poprawnie używa 'olvídate'?
📚 Więcej zasobów
👥 Rodzina słów▼
🎵 Rymy▼
📚 Etymologia▼
Czasownik 'olvidar' pochodzi od łaciny ludowej *oblitare*, która z kolei wywodzi się od klasycznego łacińskiego słowa *oblivisci*, oznaczającego 'zapominać'. Hiszpańskie słowo zachowuje podstawowe znaczenie pozwalania czemuś na wyjście z pamięci.
Pierwsze odnotowanie: 13th century
Słowa pokrewne (powiązane słowa)
💡 Opanuj hiszpański
Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!
Często zadawane pytania
Dlaczego 'olvídate' ma znak akcentu (tilde)?
'Olvídate' to twierdzący rozkaz 'olvida' z dodanym zaimkiem 'te'. W języku hiszpańskim, gdy do formy czasownika dodaje się zaimek, należy zachować oryginalny akcent. Ponieważ 'olvida' akcentuje 'i', znak akcentu jest potrzebny, aby utrzymać akcent na trzeciej sylabie od końca po dodaniu 'te'.
Jaka jest różnica między 'olvidar' a 'olvidarse'?
'Olvidar' jest zazwyczaj używane, gdy zapominamy konkretną informację lub przedmiot ('Olvidé el libro' - Zapomniałem książki). 'Olvidarse' (podstawa 'olvídate') jest zwrotne i często oznacza zapomnienie czegoś całkowicie lub pozwolenie, by coś umknęło naszej uwadze, i zazwyczaj wymaga przyimka 'de' (o/od).

