pareció
“pareció” znaczy “wydawało się” po hiszpańsku. Ma 2 różnych znaczeń w zależności od kontekstu:
wydawało się, wydawał się / wydawała się / wydawał się Pan/Pani
Również: pojawił się / pojawiła się / pojawiło się
📝 W użyciu
La película no le pareció muy interesante a mi hermano.
A2Film nie wydawał się mojemu bratu zbyt interesujący.
¿Qué te pareció la cena anoche? Estaba deliciosa.
A2Co sądzisz o wczorajszej kolacji? Była pyszna.
Cuando lo vi, me pareció que estaba enfermo.
B1Kiedy go zobaczyłem, wydawało mi się, że jest chory.
pojawił się / pojawiła się / pojawiło się
Również: pojawił się / pojawiła się / pojawiło się
📝 W użyciu
El mago hizo un gesto y el ramo de flores pareció de la nada.
B1Magik wykonał gest i bukiet kwiatów pojawił się znikąd.
Después de horas de búsqueda, el documento perdido pareció en su escritorio.
B2Po godzinach poszukiwań zagubiony dokument pojawił się na jego biurku.
🔄 Koniugacje
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
✏️ Szybka praktyka
Szybki quiz: pareció
Pytanie 1 z 2
Które zdanie używa „pareció” do wyrażenia subiektywnej opinii?
📚 Więcej zasobów
👥 Rodzina słów▼
🎵 Rymy▼
📚 Etymologia▼
Od łacińskiego czasownika *parēre*, oznaczającego „pojawić się” lub „być posłusznym”. W języku hiszpańskim ewoluował, koncentrując się na idei „pojawiania się” lub „wydawania się” w określony sposób.
Pierwsze odnotowanie: Medieval Spanish (around the 13th century)
Słowa pokrewne (powiązane słowa)
💡 Opanuj hiszpański
Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!
Często zadawane pytania
Dlaczego „parecer” czasami tłumaczy się jako „wydawać się”, a czasami jako „wyglądać jak”?
Podstawowe znaczenie to „pojawić się”. Kiedy jest używane samodzielnie (jak „pareció”), oznacza „wydawało się” (wrażenie). Kiedy jest używane zaimkowo z „se” („se pareció a”), oznacza „sprawiło, że pojawiło się jak”, co jest sposobem na powiedzenie „wyglądać jak” lub „przypominać”.
Jaka jest różnica między „pareció” a „parecía”?
„Pareció” (czas przeszły prosty) odnosi się do pojedynczego, zakończonego momentu w przeszłości („W tamtym momencie wydawało się to dziwne”). „Parecía” (czas przeszły niedokonany) odnosi się do czegoś, co wydawało się prawdziwe w sposób ciągły lub nawykowy („Zawsze wydawało się to dziwne”).

