queremos
“queremos” znaczy “chcemy” po hiszpańsku. Ma 2 różnych znaczeń w zależności od kontekstu:
chcemy
Również: kochamy
📝 W użyciu
Queremos un helado de chocolate.
A1Chcemy lody czekoladowe.
Queremos aprender español.
A1Chcemy nauczyć się hiszpańskiego.
Queremos mucho a nuestra familia.
A2Bardzo kochamy naszą rodzinę.
próbowaliśmy
Również: odmówiliśmy
📝 W użyciu
Ayer queremos llamarte, pero no teníamos señal.
B1Wczoraj próbowaliśmy do ciebie zadzwonić, ale nie mieliśmy zasięgu.
No queremos aceptar sus excusas.
B2Odmówiliśmy przyjęcia jego wymówek.
Le explicamos el problema, pero no queremos entender.
B2Wyjaśniliśmy mu problem, ale odmówił zrozumienia.
🔄 Koniugacje
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
✏️ Szybka praktyka
Szybki quiz: queremos
Pytanie 1 z 1
Które zdanie używa „queremos” w znaczeniu „próbowaliśmy”?
📚 Więcej zasobów
👥 Rodzina słów▼
📚 Etymologia▼
Pochodzi od łacińskiego czasownika „quaerere”, który oznaczał „szukać, pytać lub wypatrywać”. Z czasem znaczenie złagodniało z aktywnego poszukiwania czegoś do prostego pragnienia lub chęci.
Pierwsze odnotowanie: Around the 10th century
Słowa pokrewne (powiązane słowa)
💡 Opanuj hiszpański
Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!
Często zadawane pytania
Skąd mam wiedzieć, czy „queremos” oznacza „chcemy”, czy „próbowaliśmy”?
Szukaj wskazówek kontekstowych! Jeśli zdanie mówi o czymś, co dzieje się teraz lub w przyszłości (jak „ahora” lub „mañana”), oznacza to „chcemy”. Jeśli mówi o konkretnym, zakończonym momencie w przeszłości (jak „ayer” lub „la semana pasada”), oznacza to „próbowaliśmy”.
Czy „queremos” to to samo co „quisimos”?
Nie, to różne formy czasu przeszłego. „Queremos” (w czasie przeszłym) oznacza „próbowaliśmy” lub „odmówiliśmy”. „Quisimos” również pochodzi od „querer” i oznacza „chcieliśmy” w sensie, że mieliśmy pragnienie w konkretnym momencie w przeszłości, które jest już zakończone. To subtelna, ale ważna różnica!
Dlaczego forma „my” („nosotros”) jest taka sama w czasie teraźniejszym i przeszłym dla czasowników zakończonych na „-er” jak „querer”?
To wzorzec w języku hiszpańskim! Dla większości regularnych czasowników zakończonych na „-ar” i „-ir” forma „nosotros” jest taka sama w czasie teraźniejszym i przeszłym (preteritum). Na przykład „hablamos” może oznaczać „mówimy” lub „mówiliśmy”. Zawsze polegasz na kontekście, aby wiedzieć, które znaczenie jest właściwe. „Querer” podąża za tym wzorcem.

