supuse
“supuse” znaczy “przypuszczałem/am” po hiszpańsku (przeszłe przypuszczenie).
przypuszczałem/am, zakładałem/am
Również: sądziłem/am
📝 W użyciu
Yo supuse que ya sabías la respuesta, por eso no te dije nada.
B1Zakładałem/am, że już znasz odpowiedź; dlatego nic ci nie powiedziałem/am.
Supuse que la reunión sería a las diez, pero me equivoqué.
B1Przypuszczałem/am, że spotkanie będzie o dziesiątej, ale myliłem/am się.
Cuando vi la maleta, supuse que te ibas de viaje.
B2Kiedy zobaczyłem/am walizkę, założyłem/am, że jedziesz w podróż.
🔄 Koniugacje
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
✏️ Szybka praktyka
Szybki quiz: supuse
Pytanie 1 z 2
Które z poniższych zdań poprawnie używa „supuse”?
📚 Więcej zasobów
👥 Rodzina słów▼
🎵 Rymy▼
📚 Etymologia▼
Czasownik „suponer” pochodzi od łacińskiego połączenia *sub-* (oznaczającego „pod” lub „poniżej”) i *ponere* (oznaczającego „kłaść” lub „umieszczać”). Chodziło dosłownie o „podłożenie pomysłu do rozważenia” lub „położenie fundamentu pod zgadywanie”.
Pierwsze odnotowanie: 13th century (in its infinitive form)
Słowa pokrewne (powiązane słowa)
💡 Opanuj hiszpański
Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!
Często zadawane pytania
Jaka jest różnica między „supuse” a „suponía”?
„Supuse” (czas przeszły prosty) oznacza, że dokonałeś/aś pojedynczego przypuszczenia w konkretnym momencie w przeszłości („Założyłem/am, że ona tu jest”). „Suponía” (czas przeszły niedokonany) opisuje trwające lub nawykowe przypuszczenie w przeszłości („Zwykłem/am zakładać, że…” lub „Zakładałem/am, że…”).