terminará
“terminará” znaczy “zakończy się” po hiszpańsku. Ma 2 różnych znaczeń w zależności od kontekstu:
zakończy się, skończy się
Również: skończy się
📝 W użyciu
Ella terminará el informe antes de la cena.
A1Ona skończy raport przed kolacją.
¿Usted terminará la carrera este año?
A2Czy Pan/Pani skończy studia w tym roku?
El robot terminará de construir la pared en dos horas.
B1Robot zakończy budowę ściany za dwie godziny.
zakończy się, skończy się
Również: wygaśnie
📝 W użyciu
La película terminará a las diez en punto.
A2Film zakończy się dokładnie o dziesiątej.
El contrato de alquiler terminará el próximo mes.
B1Umowa najmu wygaśnie w przyszłym miesiącu.
La lluvia terminará pronto, no te preocupes.
B1Deszcz wkrótce ustanie, nie martw się.
🔄 Koniugacje
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
Tłumacz na hiszpański
Słowa, które tłumaczą się na "terminará" po hiszpańsku:
wygaśnie→✏️ Szybka praktyka
Szybki quiz: terminará
Pytanie 1 z 2
Które zdanie poprawnie używa 'terminará' w znaczeniu 'Lekcja się zakończy'?
📚 Więcej zasobów
👥 Rodzina słów▼
📚 Etymologia▼
Słowo pochodzi od łacińskiego czasownika *terminare*, oznaczającego 'wyznaczać granice' lub 'kończyć'. Jest używane w języku hiszpańskim od średniowiecza w podstawowym znaczeniu doprowadzania czegoś do końca.
Pierwsze odnotowanie: 13th century
Słowa pokrewne (powiązane słowa)
💡 Opanuj hiszpański
Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!
Często zadawane pytania
Jaka jest różnica między 'terminará' a 'va a terminar'?
Oba znaczą 'skończy się'. 'Terminará' (prosty czas przyszły) jest często używane do przewidywań lub zaplanowanych wydarzeń w dalekiej przyszłości. 'Va a terminar' (zamierza skończyć) jest częściej używane w mówionym hiszpańskim do planów lub zamiarów na najbliższą przyszłość.
Skąd mam wiedzieć, czy 'terminará' odnosi się do 'on', 'ona', czy 'Pan/Pani (forma grzecznościowa)'?
Można to poznać tylko z kontekstu zdania, ponieważ wszystkie trzy podmioty (él, ella, usted) używają dokładnie tej samej formy czasownika. Zazwyczaj zaimek podmiotu jest włączony lub został wspomniany wcześniej.

