Inklingo

váter

BAH-tehrˈbateɾ

váter znaczy muszla klozetowa po hiszpańsku (ceramiczny element wyposażenia łazienki).

muszla klozetowa

Również: klopa, sedes
SpainLatin America
Czysta, biała ceramiczna muszla klozetowa w jasno oświetlonej łazience.

📝 W użyciu

¿Dónde está el váter?

A1

Gdzie jest muszla klozetowa?

Tengo que limpiar el váter hoy.

A2

Muszę dzisiaj wyczyścić muszlę klozetową.

El váter está atascado y no funciona bien.

B1

Muszla klozetowa jest zatkana i nie działa prawidłowo.

Powiązania słów

Synonimy

  • inodoro (muszla klozetowa (formalne/techniczne))
  • taza (miska ustępowa)
  • retrete (muszla klozetowa (nieco przestarzałe))

Częste kolokacje

  • tirar de la cadenaspuścić wodę w toalecie
  • tapa del váterdeska sedesowa
  • papel de váterpapier toaletowy

Vocabulary Collections

✏️ Szybka praktyka

Szybki quiz: váter

Pytanie 1 z 3

Jeśli jesteś w restauracji w Madrycie i potrzebujesz skorzystać z toalety, jakie jest najbardziej naturalne słowo określające samą muszlę klozetową?

📚 Więcej zasobów

👥 Rodzina słów
inodoro(muszla klozetowa)Rzeczownik
baño(łazienka)Rzeczownik
🎵 Rymy
crátermáster
📚 Etymologia

Pożyczka z angielskiego wyrażenia „water closet” (W.C.), konkretnie od pierwszego słowa „water”. W języku hiszpańskim przyjęło formę „váter”, aby dopasować się do wymowy.

Pierwsze odnotowanie: 20th century

Słowa pokrewne (powiązane słowa)

English: water

💡 Opanuj hiszpański

Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!

Często zadawane pytania

Czy „váter” to uprzejme słowo?

Tak, jest całkowicie neutralne. Nie jest to słowo „niegrzeczne” ani slangowe, chociaż „inodoro” jest terminem bardziej technicznym używanym w hydraulice lub w kontekstach formalnych.

Czy powinienem używać „váter” w Meksyku?

Lepiej używać „inodoro”. Chociaż ludzie w Meksyku zrozumieją „váter” dzięki filmom/telewizji z Hiszpanii, dla nich brzmi to obco.

Dlaczego na „a” jest akcent?

Ponieważ akcent pada na przedostatnią sylabę, a słowo kończy się na „r”. W języku hiszpańskim słowa z takim wzorcem akcentowania, które nie kończą się na n, s lub samogłoskę, wymagają pisemnego akcentu.