veamos
“veamos” znaczy “zobaczmy” po hiszpańsku. Ma 3 różnych znaczeń w zależności od kontekstu:
zobaczmy
Również: obejrzyjmy
📝 W użyciu
Veamos qué pasa mañana.
A2Zobaczmy, co się jutro stanie.
Hace frío. Mejor veamos una película en casa.
B1Jest zimno. Obejrzyjmy zamiast tego film w domu.
Zobaczmy...
Również: Hmm..., Cóż...
📝 W użyciu
—¿Cuándo llega el tren? —Veamos... creo que a las cinco.
A2—Kiedy przyjeżdża pociąg? —Zobaczmy... myślę, że o piątej.
Veamos, ¿por dónde empezamos a limpiar?
B1Hmm, od czego zaczniemy sprzątanie?
(że) widzimy
Również: (że) zobaczymy
📝 W użyciu
Espero que veamos a tus padres este fin de semana.
B1Mam nadzieję, że zobaczymy twoich rodziców w ten weekend.
Es poco probable que veamos un cambio inmediato.
B2Jest mało prawdopodobne, że zobaczymy natychmiastową zmianę.
El guía no quiere que nos perdamos, así que es importante que veamos el mapa.
B1Przewodnik nie chce, żebyśmy się zgubili, dlatego ważne jest, żebyśmy spojrzeli na mapę.
🔄 Koniugacje
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
✏️ Szybka praktyka
Szybki quiz: veamos
Pytanie 1 z 1
Które zdanie używa „veamos” jako sugestii wspólnego działania?
📚 Więcej zasobów
👥 Rodzina słów▼
🎵 Rymy▼
📚 Etymologia▼
Pochodzi bezpośrednio z łacińskiego „videāmus”, które było formą pierwszej osoby liczby mnogiej czasu teraźniejszego trybu Subjuntivo czasownika „vidēre”, oznaczającego „widzieć”. Zachowało swoje pierwotne znaczenie „niech zobaczymy” od ponad dwóch tysięcy lat.
Pierwsze odnotowanie: Used in early forms of Spanish, derived from Vulgar Latin.
Słowa pokrewne (powiązane słowa)
💡 Opanuj hiszpański
Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!
Często zadawane pytania
Jaka jest różnica między „veamos” a „a ver”?
Są bardzo podobne i często wymienne, gdy są używane jako zwrot wypełniający, np. „Zobaczmy...”. Jednak „veamos” może być również bezpośrednią sugestią dla grupy („Veamos una película” – „Obejrzyjmy film”), podczas gdy „a ver” nie jest tak używane. „A ver” jest częściej używane do zwrócenia czyjejś uwagi lub prośby o pokazanie czegoś („A ver, déjame intentar” – „No cóż, pozwól mi spróbować”).
Czy „veamos” to to samo co „vemos”?
Nie, to różne formy tego samego czasownika „ver” (widzieć). „Vemos” to zwykły czas teraźniejszy, stwierdzający fakt: „Nosotros vemos la tele” (Oglądamy telewizję). „Veamos” jest używane do sugestii („Obejrzyjmy telewizję”) lub w specjalnych sytuacjach gramatycznych po zwrotach wyrażających wątpliwość lub pragnienie („Espero que veamos la tele” – „Mam nadzieję, że obejrzymy telewizję”).


