viniera
“viniera” znaczy “przyszedłby” po hiszpańsku (jako hipotetyczna czynność w przeszłości (Gdybym/gdyby przyszedł)).
przyszedłby, przyszedłby
Również: miałby przyjść
📝 W użyciu
Esperaba que mi amigo viniera a la fiesta.
B1Miałem nadzieję, że mój przyjaciel przyjdzie na imprezę.
Si él viniera con nosotros, todo sería más fácil.
B2Gdyby przyszedł z nami, wszystko byłoby łatwiejsze.
No creía que la noticia viniera de una fuente confiable.
B2Nie wierzyłem, że te wiadomości pochodziły z wiarygodnego źródła.
🔄 Koniugacje
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
Tłumacz na hiszpański
Słowa, które tłumaczą się na "viniera" po hiszpańsku:
miałby przyjść→✏️ Szybka praktyka
Szybki quiz: viniera
Pytanie 1 z 1
Które zdanie poprawnie używa 'viniera' do wyrażenia hipotetycznej sytuacji?
📚 Więcej zasobów
👥 Rodzina słów▼
📚 Etymologia▼
Pochodzi bezpośrednio od łacińskiego czasownika *venīre*, oznaczającego 'przychodzić'. Nieregularny wzorzec koniugacji jest spójny od wieków, odzwierciedlając jego znaczenie w codziennej mowie.
Pierwsze odnotowanie: Old Spanish (circa 10th century)
Słowa pokrewne (powiązane słowa)
💡 Opanuj hiszpański
Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!
Często zadawane pytania
Jaka jest różnica między 'vino' a 'viniera'?
'Vino' to czas przeszły prosty (on/ona przyszedł/przyszła), używany dla faktów i zakończonych czynności w przeszłości: 'Él vino a las tres.' ('Przyszedł o trzeciej.'). 'Viniera' to specjalna forma czasownika (tryb subjonctif), używana, gdy przyjście jest niepewne, pożądane lub stanowi część hipotetycznej sytuacji: 'Dudé que él viniera.' ('Wątpiłem, że przyszedł.')
Czy 'viniera' zawsze odnosi się do przeszłości?
Nie do końca. Chociaż jest to forma 'przeszła' trybu subjonctif, najczęściej używa się jej do mówienia o czynnościach hipotetycznych lub oczekujących w teraźniejszości lub przyszłości, zwłaszcza w połączeniu ze zdaniem warunkowym: 'Si viniera mañana, avísame.' (Gdyby jutro przyszedł, daj mi znać.)