vivió
“vivió” znaczy “mieszkał/mieszkała” po hiszpańsku. Ma 2 różnych znaczeń w zależności od kontekstu:
mieszkał/mieszkała
Również: rezydował/rezydowała
📝 W użyciu
Ella vivió en Barcelona durante la guerra.
A1Mieszkała w Barcelonie podczas wojny.
¿Dónde vivió usted antes de mudarse aquí?
A2Gdzie Pan/Pani mieszkał/mieszkała przed przeprowadzką tutaj?
El perro vivió diecisiete años.
A2Pies żył siedemnaście lat.
przeżył/przeżyła
Również: doświadczył/doświadczyła
📝 W użyciu
Mi abuela vivió la Segunda Guerra Mundial.
B1Moja babcia przeżyła II wojnę światową.
El alpinista vivió una aventura inolvidable.
B2Alpinista przeżył niezapomnianą przygodę.
🔄 Koniugacje
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
✏️ Szybka praktyka
Szybki quiz: vivió
Pytanie 1 z 2
Które zdanie poprawnie używa „vivió” do opisania zakończonego okresu zamieszkania?
📚 Więcej zasobów
📚 Etymologia▼
Pochodzi bezpośrednio od łacińskiego czasownika *vīvere*, oznaczającego „być żywym” lub „istnieć”. Ten rdzeń jest wspólny dla wielu słów w języku polskim, takich jak „żywy” czy „życie”.
Pierwsze odnotowanie: Old Spanish (around the 10th century)
Słowa pokrewne (powiązane słowa)
💡 Opanuj hiszpański
Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!
Często zadawane pytania
Jaka jest różnica między „vivió” a „vivía”?
„Vivió” (Pretérito Perfecto Simple) opisuje zakończoną czynność, np. „Mieszkał tam przez pięć lat (a potem wyjechał)”. „Vivía” (Imperfecto) opisuje czynność trwającą lub nawykową w przeszłości, np. „Zwykł tam mieszkać” lub „Mieszkał tam, gdy zdarzyło się coś innego”.
Czy „vivió” to forma czasownika regularnego czy nieregularnego?
Czasownik „vivir” jest regularny w czasie Pretérito Perfecto Simple, w tym forma „vivió”. Podąża za standardowym wzorcem dla czasowników zakończonych na -ir w tym czasie.

