último
“último” znaczy “ostatni” po hiszpańsku. Ma 2 różnych znaczeń w zależności od kontekstu:
ostatni, końcowy
Również: najnowszy, ostateczny
📝 W użyciu
Diciembre es el último mes del año.
A2Grudzień jest ostatnim miesiącem roku.
¿Has leído el último libro de esa autora?
B1Czytałeś najnowszą książkę tego autora?
Te doy una última oportunidad.
B1Daję ci ostatnią szansę.
El último objetivo de la empresa es expandirse a Asia.
B2Ostatecznym celem firmy jest ekspansja do Azji.
ostatni

📝 W użyciu
El último en llegar paga la cena.
B1Ostatni, który przyjedzie, płaci za kolację.
De todos los pasteles, solo queda el último.
B1Ze wszystkich ciast pozostał tylko ostatni.
No quiero ser la última en enterarme de las noticias.
B2Nie chcę być ostatni, który dowie się wiadomości.
🔀 Często mylone z
✏️ Szybka praktyka
Szybki quiz: último
Pytanie 1 z 2
Które zdanie poprawnie mówi 'Widziałem jego najnowszy film'?
📚 Więcej zasobów
👥 Rodzina słów▼
🎵 Rymy▼
📚 Etymologia▼
Pochodzi bezpośrednio od łacińskiego słowa 'ultimus', które jest formą superlatywną od 'ultra' (oznaczającego 'poza'). Tak więc 'ultimus' dosłownie oznaczało 'najdalszy poza' lub 'najbardziej odległy', co ewoluowało do współczesnego znaczenia 'ostatni'.
Pierwsze odnotowanie: Around the 10th century
Słowa pokrewne (powiązane słowa)
💡 Opanuj hiszpański
Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!
Często zadawane pytania
Jaka jest faktyczna różnica między 'último' a 'pasado'?
To świetne pytanie! Używaj 'pasado/a' dla zakończonego bloku czasu bezpośrednio przed obecnym, jak 'la semana pasada' (zeszły tydzień) lub 'el mes pasado' (zeszły miesiąc). Używaj 'último/a' dla ostatniego elementu w dowolnej sekwencji. Na przykład, 'el último día de mis vacaciones' (ostatni dzień moich wakacji) lub 'la última página del libro' (ostatnia strona książki).
Czy mogę umieścić 'último' po rzeczowniku, jak 'el día último'?
Chociaż technicznie możliwe w niektórych bardzo starych lub poetyckich tekstach, prawie nigdy nie powinieneś tego robić we współczesnym hiszpańskim. Zabrzmi to dziwnie. Zawsze staraj się umieścić 'último' przed rzeczownikiem: 'el último día', 'la última persona'.

