hacía
“hacía” significa “estava a fazer / estava a criar” em espanhol. Tem 3 significados diferentes dependendo do contexto:
estava a fazer / estava a criar
Também: costumava fazer / costumava criar
📝 Em Ação
Yo hacía mi tarea cuando mi mamá llegó.
A2Eu estava a fazer os meus trabalhos de casa quando a minha mãe chegou.
¿Qué hacías en la cocina?
A2O que é que estavas a fazer na cozinha?
Mi abuela siempre hacía galletas los domingos.
B1A minha avó costumava sempre fazer bolachas aos domingos.
estava...

📝 Em Ação
Hacía mucho frío ayer.
A1Estava muito frio ontem.
Hacía sol, así que fuimos al parque.
A2Estava sol, então fomos ao parque.
No salimos porque hacía mal tiempo.
A2Não saímos porque o tempo estava mau.
tinha sido...
Também: atrás
📝 Em Ação
Hacía tres años que no la veía.
B1Faziam três anos que eu não a via. (ou: Eu não a via há três anos.)
Hacía mucho tiempo que esperábamos ese momento.
B1Nós estávamos à espera daquele momento há muito tempo.
Se mudó a Chile hacía diez años.
B2Ele mudou-se para o Chile há dez anos.
🔄 Conjugações
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
Traduzir para espanhol
Palavras que se traduzem como "hacía" em espanhol:
tinha sido...→✏️ Prática rápida
Quiz rápido: hacía
Pergunta 1 de 2
Qual frase usa corretamente 'hacía' para descrever o tempo?
📚 Mais recursos
👥 Família de Palavras▼
🎵 Rimas▼
📚 Etimologia▼
`Hacía` vem do verbo latino `facere`, que significava 'fazer'. O 'f' no início de muitas palavras latinas suavizou-se com o tempo em espanhol para se tornar um 'h' mudo.
Primeiro registro: Forms of 'hacer' appear in the earliest written Spanish texts, around the 10th century.
Cognatos (Palavras relacionadas)
💡 Domine o Espanhol
Leve seu espanhol para o próximo nível. Leia mais de 200 histórias espanholas ilustradas e narradas adaptadas ao seu nível com o app Inklingo!
Perguntas Frequentes
Qual é a diferença entre 'hacía' e 'hacia' (sem acento)?
Ótima pergunta! O acento muda tudo. `Hacía` (com acento) é o tempo passado do verbo 'fazer', significando 'estava a fazer' ou 'estava' para o tempo. `Hacia` (sem acento) é uma palavra completamente diferente que significa 'para' ou 'em direção a', como em 'Camino hacia el parque' (Eu caminho em direção ao parque).
Por que é que 'hacía' é usado tanto para 'eu estava a fazer' como para 'ele/ela estava a fazer'?
Você notou algo importante sobre este tempo verbal! No tempo passado 'imperfeito', as formas para 'yo' (eu) e 'él/ella/usted' (ele/ela/você formal) são as mesmas para todos os verbos. Portanto, 'yo hacía' e 'él hacía' parecem idênticos. Você saberá quem está a fazer a ação pelo contexto da conversa.


