mirarme
mee-RAHR-meh
/miˈɾaɾme/
Referência Rápida
📝 Em Ação
Necesitas mirarme a los ojos cuando hablamos.
A1Você precisa olhar para mim nos olhos quando conversamos.
No puedo parar de mirarme en el espejo.
A2Eu não consigo parar de me olhar no espelho.
El dentista va a mirarme la muela mañana.
B1O dentista vai examinar meu dente amanhã.
💡 Pontos gramaticais
Estrutura Infinitivo + Pronome
A palavra 'mirarme' é o verbo base 'mirar' mais o pronome objeto 'me' (significando 'mim'). Essa estrutura é comum quando o verbo está em sua forma básica, não conjugada (infinitivo), ou quando é uma ordem ou gerúndio.
Regra de Colocação
Quando você tem um verbo conjugado seguido de um infinitivo (como 'Quiero mirar...'), você tem uma escolha: anexar o pronome ('Quiero mirarme') ou colocá-lo antes do verbo conjugado ('Me quiero mirar'). Ambas as formas estão corretas!
❌ Erros Comuns
Colocação Incorreta do Pronome
Erro: “Me tienes que mirar.”
Correção: Tienes que mirarme (ou Me tienes que mirar). O 'me' deve permanecer ligado ao infinitivo ou mover-se completamente antes do verbo conjugado. Para falantes de português, o erro comum é tentar replicar a colocação pronominal do português antes do verbo conjugado, como em 'Me tens que olhar', mas em espanhol, a regra com o infinitivo é mais rígida.
⭐ Dicas de uso
Reflexivo vs. Objeto Direto
Se você está olhando para si mesmo (como em um espelho), o 'me' é reflexivo. Se outra pessoa está olhando para você, o 'me' é um objeto direto. Em espanhol, a palavra 'mirarme' abrange ambas as situações, diferentemente do português onde teríamos 'olhar-me' (reflexivo) ou 'olhar-me' (objeto direto, menos comum que 'olhar para mim').
✏️ Prática rápida
Quiz rápido: mirarme
Pergunta 1 de 1
Qual frase usa corretamente 'mirarme'?
💡 Domine o Espanhol
Leve seu espanhol para o próximo nível. Leia mais de 200 histórias espanholas ilustradas e narradas adaptadas ao seu nível com o app Inklingo!
📚 Mais recursos
Perguntas Frequentes
Por que 'mirarme' tem acento quando conjugado no gerúndio (mirándome)?
Quando anexamos pronomes (como 'me') à forma do gerúndio ('mirando'), a palavra fica mais longa. O espanhol precisa manter a sílaba tônica original no 'a' de '-ando', então adicionamos um acento gráfico (uma 'tilde') para garantir que a pronúncia permaneça correta: mi-RÁN-do-me. Isso é semelhante à necessidade de acentuação em português em palavras como 'olhando-me' (embora a regra de acentuação gráfica seja diferente).