echarvsecharse
/eh-CHAR/
/eh-CHAR-seh/
💡 Quick Rule
Echar is to throw OUT, echarse is to throw yourself IN (to a place or an action).
Think: Echar = External action (on something else). Echarse = Self action (on yourself).
- The idiom 'echar de menos' (to miss someone) doesn't involve throwing.
- The phrase 'echarse a perder' (to go bad/spoil) applies to things, not just people.
📊 Comparison Table
| Context | echar | echarse | Why? |
|---|---|---|---|
| Putting things on a bed | Echo las mantas en la cama. | Me echo en la cama. | Echar for putting objects (blankets) on the bed. Echarse for putting yourself on the bed. |
| Action with water | Echo agua a las plantas. | Me echo agua en la cara. | Echar for pouring water on something else. Echarse for splashing water on yourself. |
| Starting to run | El perro echó al gato del jardín. | El perro se echó a correr. | Echar a alguien = to chase someone away. Echarse a correr = to suddenly start running. |
| Applying cream | Echa la crema en el pastel. | Me echo crema en las manos. | Echar for spreading cream on an object. Echarse for applying cream to your own body. |
✅ When to Use "echar" / echarse
echar
To throw, put, pour, add, or fire (someone)
/eh-CHAR/
To throw or toss
Echa la pelota.
Throw the ball.
To add or put in
Échale más sal a la sopa.
Add more salt to the soup.
To pour a drink
¿Me echas un poco de agua?
Can you pour me a little water?
To fire someone from a job
Lo echaron del trabajo por llegar tarde.
They fired him from work for being late.
echarse
To lie down, to start suddenly, to apply to oneself
/eh-CHAR-seh/
To lie down
Me voy a echar una siesta.
I'm going to take a nap. (Literally: lie down for a nap)
To start doing something suddenly
Al oír el chiste, se echó a reír.
Upon hearing the joke, he burst out laughing.
To apply something to your body
Échate protector solar antes de salir.
Put on sunscreen before you go out.
To move your body
Échate para atrás un poco.
Move back a little.
🔄 Contrast Examples
With "echar":
Voy a echar esta manta sobre el sofá.
I'm going to throw this blanket over the sofa.
With "echarse":
Voy a echarme en el sofá.
I'm going to lie down on the sofa.
The Difference: Echar is for putting an object (the blanket) somewhere. Echarse is for putting your own body somewhere.
With "echar":
El ruido echó a volar a los pájaros.
The noise made the birds fly away.
With "echarse":
De repente, el pájaro se echó a volar.
Suddenly, the bird started to fly.
The Difference: 'Echar a + [verb]' can mean to cause something else to do an action. 'Echarse a + [verb]' means the subject itself begins the action.
With "echar":
Echa la silla para atrás.
Push the chair back.
With "echarse":
Échate para atrás.
Lean back / Move yourself back.
The Difference: Use echar to move an external object. Use echarse to move your own body.
🎨 Visual Comparison

Echar is an action directed outward, at something else. Echarse is an action directed inward, at yourself.
⚠️ Common Mistakes
Yo echo en el sofá para descansar.
Yo me echo en el sofá para descansar.
To lie down, you need the reflexive 'echarse'. 'Echar en el sofá' means you are throwing something onto the sofa.
El niño se echó a llorar su mamá.
El niño se echó a llorar.
The phrase 'echarse a + [verb]' means you start doing the action yourself. It doesn't take a direct object. You can't 'start crying your mom'.
📚 Related Grammar
Want to understand the grammar behind this pair? Explore these lessons for a deep dive:
🏷️ Key Words
✏️ Quick Practice
Quick Quiz: Echar vs Echarse
Question 1 of 3
To say 'I'm going to lie down,' you would say 'Voy a ___ en el sofá.'
🏷️ Tags
Frequently Asked Questions
So 'echarse' is just a reflexive verb? Like 'lavarse'?
Yes, it's the reflexive form of 'echar'. But unlike 'lavarse' (to wash oneself), which has a very literal meaning, 'echarse' is used in many idiomatic ways, like 'to lie down' or 'to burst out laughing'. It's best to learn these specific meanings as phrases.
What about 'echar de menos' (to miss someone)? Why isn't it reflexive?
That's a great question! 'Echar de menos' is a fixed idiomatic expression. The action of 'missing' is directed at someone else (I miss *you*), so it follows the pattern of 'echar' being an external action, even though it's about a feeling. You just have to memorize it as a special phrase.
