Inklingo

tirarvstirarse

tirar

/tee-RAHR/

|
tirarse

/tee-RAHR-seh/

Level:A2Type:verbsDifficulty:★★★☆☆

💡 Quick Rule

The Rule:

Tirar is to throw *something*. Tirarse is to throw *yourself*.

Memory Trick:

Think: Tirar = Target (you throw at a target). Tirarse = Self (the action is on yourself).

Exceptions:
  • Tirarse can mean 'to spend time' (Me tiré dos horas esperando)
  • In slang, 'tirarse a alguien' means 'to hit on' or 'to sleep with' someone.

📊 Comparison Table

ContexttirartirarseWhy?
Physical ActionTiró la piedra al río.Se tiró al río.Tirar: Threw an object (the stone). Tirarse: Threw himself in.
Using FurnitureTiró la silla al suelo.Se tiró en la silla.Tirar: Knocked the chair over. Tirarse: Flopped down onto the chair.
Concept of TimeTiró el tiempo a la basura.Se tiró dos horas esperando.Tirar: To waste time. Tirarse: To spend a long time doing something.
Interpersonal (Slang)Le tiró una indirecta.Se le tiró a ella.Tirar: To drop a hint. Tirarse: To hit on someone.

✅ When to Use "tirar" / tirarse

tirar

To throw, to pull, to knock over, to waste

/tee-RAHR/

Throwing an object

Voy a tirar la pelota.

I'm going to throw the ball.

Getting rid of something

Tira esos papeles viejos.

Throw away those old papers.

Knocking something down

El viento tiró la valla.

The wind knocked down the fence.

Wasting something

No tires tu dinero en eso.

Don't waste your money on that.

tirarse

To throw oneself, to jump, to lie down, to spend (time)

/tee-RAHR-seh/

Jumping or diving

Se tiró al agua sin pensar.

He jumped into the water without thinking.

Lying down (often quickly)

Me tiré en el sofá para descansar.

I flopped down on the sofa to rest.

Spending a period of time

Se tiró toda la tarde viendo series.

He spent the whole afternoon watching shows.

Hitting on someone (slang)

Juan se le tiró a María en la fiesta.

Juan hit on María at the party.

🔄 Contrast Examples

At the pool

With "tirar":

Tiró la toalla al lado de la piscina.

He threw the towel next to the pool.

With "tirarse":

Se tiró a la piscina.

He threw himself / jumped into the pool.

The Difference: 'Tirar' requires an object that is thrown (the towel). With 'tirarse', the person doing the action is also the one being thrown.

Using the sofa

With "tirar":

Tiró la manta sobre el sofá.

She threw the blanket onto the sofa.

With "tirarse":

Se tiró en el sofá.

She threw herself / flopped onto the sofa.

The Difference: Use 'tirar' when placing an object onto the sofa. Use 'tirarse' when you yourself are collapsing onto the sofa.

Spending time

With "tirar":

¡No tires tu tiempo con ese videojuego!

Don't waste your time on that video game!

With "tirarse":

Se tiró toda la mañana con ese videojuego.

He spent the whole morning on that video game.

The Difference: 'Tirar tiempo' specifically means to waste it. 'Tirarse tiempo' means to spend a (usually long) period of time doing something, which could be productive or not.

🎨 Visual Comparison

Split-screen showing tirar (throwing an object) vs. tirarse (throwing oneself).

'Tirar' is for throwing objects; 'tirarse' is for throwing yourself.

⚠️ Common Mistakes

Mistake:

Tiré en la cama para descansar.

Correction:

Me tiré en la cama para descansar.

Why:

When you are the one lying down, the action is on yourself, so you must use the reflexive form 'tirarse'.

Mistake:

Se tiró la basura.

Correction:

Tiró la basura.

Why:

The garbage is the object being thrown, not the person. 'Se tiró' would mean 'he threw himself away,' which is not the intended meaning.

🏷️ Key Words

tirar
tirar
to throw
tirarsereflexive verb

🔗 Related Pairs

✏️ Quick Practice

Quick Quiz: Tirar vs Tirarse

Question 1 of 2

Choose the correct verb: 'No ___ comida, hay gente que no tiene qué comer.'

🏷️ Tags

VerbsIntermediateMost Confusing

Frequently Asked Questions

So 'tirarse' is just the reflexive form of 'tirar'?

Yes, exactly. A reflexive verb is one where the person doing the action is also the person receiving it. When you 'tirar' something, you throw an object. When you 'te tiras', you are throwing yourself.

Is the 'spending time' meaning of 'tirarse' common?

Yes, it's very common in conversational Spanish, especially in Spain. It often has a slightly lazy or casual connotation, like you 'spent' or 'killed' a few hours doing something. For example, 'Me tiré toda la tarde en el parque' (I spent the whole afternoon at the park).