No dar el brazo a torcer
/noh dar el BRAH-soh ah tor-SEHR/
To not give in, back down, or change one's opinion; to be stubborn or stand one's ground.
💡 Understanding the Idiom
🎨 Literal vs. Figurative

Literally, this means 'to not give one's arm to be twisted'.

In practice, it means refusing to change your mind or give in to pressure.
Key Words in This Idiom:
📝 In Action
Intenté convencerlo durante horas, pero no dio su brazo a torcer.
B2I tried to convince him for hours, but he wouldn't give an inch.
Aunque todos estaban en su contra, la directora no dio su brazo a torcer y mantuvo la decisión.
C1Even though everyone was against her, the director stuck to her guns and maintained the decision.
📜 Origin Story
This expression paints a very clear picture. It likely comes from physical contests like arm wrestling ('pulso' in Spanish) or general wrestling. In these fights, forcing your opponent to bend or 'twist' their arm is a sign of victory and their submission. Therefore, 'not giving your arm to be twisted' became a powerful metaphor for refusing to surrender or be defeated in any kind of conflict, argument, or negotiation.
⭐ Usage Tips
Show Stubbornness or Determination
Use this when you want to describe someone who is refusing to change their opinion, decision, or course of action, despite pressure from others. It can be seen as a negative trait (stubbornness) or a positive one (determination).
Use it with 'su' or 'tu'
While the base phrase is 'dar el brazo', it's very common to make it possessive. You'll often hear 'no dio SU brazo a torcer' (he/she didn't give in) or '¡no des TU brazo a torcer!' (don't you give in!).
❌ Common Pitfalls
Using the Positive Form Incorrectly
Mistake: "Saying 'dio su brazo a torcer' to mean someone was convinced by a good argument."
Correction: The positive form, 'dar el brazo a torcer', means 'to give in' or 'to yield,' often implying it was due to pressure, not necessarily because they were logically persuaded. It suggests reluctance. For a more neutral way to say someone changed their mind, you could use 'cambió de opinión'.
🌎 Where It's Used
Spain
Extremely common and used in all contexts, from casual conversation to politics.
Latin America
Widely used and understood throughout the Spanish-speaking world.
🔗 Related Idioms
✏️ Quick Practice
💡 Quick Quiz: No dar el brazo a torcer
Question 1 of 1
If your friend says, 'Mi papá no da su brazo a torcer con la política,' what does he mean?
🏷️ Tags
Frequently Asked Questions
Is saying someone 'no da su brazo a torcer' a compliment or an insult?
It depends entirely on the context! It can be a compliment, meaning someone is determined and principled ('She stuck to her guns'). It can also be a criticism, meaning someone is unreasonably stubborn ('He's just being pig-headed'). Your tone of voice and the situation will make the meaning clear.

