Inklingo

Romper el chanchito

/rrohm-PEHR el chahn-CHEE-toh/

To break open a piggy bank; to spend one's savings, often on something special or for an emergency.

Level:B1Register:InformalCommon:★★★★

💡 Understanding the Idiom

Literal Translation:
"To break the little pig"
What It Really Means:
To break open a piggy bank; to spend one's savings, often on something special or for an emergency.
English Equivalents:
To break the piggy bankTo dip into one's savingsTo cash in one's chips

🎨 Literal vs. Figurative

💭 Literal
A literal, humorous depiction of 'romper el chanchito', showing a person about to gently break a small, living piglet with a hammer.

Literally, this means 'to break the little pig'.

✨ Figurative
The actual meaning of 'romper el chanchito', showing someone happily taking money out of a broken ceramic piggy bank.

In reality, it means to break open your piggy bank to spend your savings.

Key Words in This Idiom:

📝 In Action

Tuvimos que romper el chanchito para pagar la reparación del coche.

B1

We had to dip into our savings to pay for the car repair.

Voy a romper el chanchito para irme de vacaciones a Cancún este año.

B2

I'm going to break the piggy bank to go on vacation to Cancun this year.

📜 Origin Story

This idiom comes directly from the common practice of saving money in a 'chanchito de greda' or 'alcancía de cerdito'—a piggy bank made of clay or ceramic, often shaped like a pig. Since these traditional piggy banks don't have a plug at the bottom, the only way to get the money out is to physically break them. So, 'romper el chanchito' became the go-to phrase for accessing your hard-earned savings.

⭐ Usage Tips

For Any Kind of Savings

You can use this for any amount of saved money, from a child's pocket money to an adult's significant savings account. It emphasizes the act of finally using money that was put away.

Happy or Unhappy Occasions

It works in positive contexts ('We're breaking the piggy bank for a vacation!') or for unfortunate necessities ('We had to break the piggy bank for a medical emergency').

❌ Common Pitfalls

Not Just for Kids

Mistake: "Thinking this phrase only applies to children's actual, physical piggy banks."

Correction: While it originates from piggy banks, adults use it all the time to refer to their general savings, even if the money is in a real bank account.

🌎 Where It's Used

🌎

Latin America

Extremely common and widely used, especially in the Southern Cone (Argentina, Chile, Uruguay) and countries like Peru and Colombia. It's the most natural way to express this idea.

🇪🇸

Spain

It would be understood, but 'romper la hucha' is much more common and is the direct equivalent. 'Hucha' is the standard word for a piggy bank in Spain.

🔗 Related Idioms

↔️ Similar Meanings

romper la hucha

To break the piggy bank (very common in Spain).

echar mano de los ahorros

To make use of one's savings (a bit more neutral).

Opposite Meanings

apretarse el cinturón

To tighten one's belt, to save money.

✏️ Quick Practice

💡 Quick Quiz: Romper el chanchito

Question 1 of 1

If your friend says, 'Tuve que romper el chanchito para arreglar mi celular,' what does it mean?

🏷️ Tags

Money & WealthAnimalsCommonly UsedLatin America

Frequently Asked Questions

Is 'chanchito' the only word for pig I can use in this idiom?

In this specific idiom, yes. 'Chanchito' is a diminutive and affectionate term for 'chancho' (pig), which is common in many parts of Latin America. Using another word like 'puerco' or 'cerdo' would sound unnatural in this context.