Wie sagt man "alarmieren" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “alarmieren” ist “alarmar” — verwenden Sie "alarmar", wenn Sie bei jemandem plötzliche Besorgnis, Angst oder Unruhe auslösen, oft ohne dass eine unmittelbare Gefahr besteht..
alarmar
/ah-lahr-MAHR//alaɾˈmaɾ/

Beispiele
No quiero alarmar a nadie, pero hay una tormenta en camino.
Ich möchte niemanden alarmieren, aber ein Sturm zieht auf.
Las noticias sobre la economía alarmaron a los inversores.
Die Nachrichten über die Wirtschaft alarmierten die Investoren.
Su repentino silencio empezó a alarmarme.
Seine plötzliche Stille begann mich zu beunruhigen.
Verwendung des 'Personal A'
Da dieses Wort normalerweise beschreibt, wie man eine Person beeinflusst, denken Sie daran, das kleine Wort 'a' vor der alarmierten Person zu verwenden (z. B. 'alarma a mi madre').
Aktion vs. Gefühl
Verwenden Sie 'alarmar', wenn etwas Sorge verursacht. Wenn Sie sagen möchten, dass Sie sich selbst Sorgen machen, sehen Sie es als 'alarmarse' (alarmiert werden).
Alarmar vs. Alertar
Fehler: “Verwendung von 'alarmar' für eine einfache Warnung ohne Angst.”
Korrektur: Verwenden Sie 'alertar' für eine neutrale Warnung und 'alarmar', wenn Angst oder Panik im Spiel ist.
alertar
/ah-lehr-tar//alerˈtaɾ/

Beispiele
La aplicación me alertó de un posible retraso.
Die App alarmierte mich wegen einer möglichen Verspätung.
Los científicos alertan sobre el aumento del nivel del mar.
Wissenschaftler warnen vor dem Anstieg des Meeresspiegels.
Tuvimos que alertar a las autoridades inmediatamente.
Wir mussten die Behörden sofort alarmieren.
Das persönliche 'a' bei 'alertar'
Wenn du eine bestimmte Person oder Personengruppe alarmierst, musst du das Wort 'a' vor ihnen verwenden. Zum Beispiel: 'Alerté a mi madre' (Ich alarmierte meine Mutter).
Verwendung von 'sobre' und 'de'
Um anzugeben, wovor du jemanden warnst, verwendest du nach dem Verb normalerweise die Wörter 'sobre' oder 'de'.
'Alertar' vs. 'Alarma'
Fehler: “Me alarmé sobre el tiempo.”
Korrektur: Me alertaron sobre el tiempo (Jemand warnte mich) oder 'La alarma sonó' (Der Alarm ging los). 'Alertar' ist die Handlung des Warnens; 'alarmar' bedeutet eher, Sorge oder Panik auszulösen.
Alarmar vs. Alertar: Der häufigste Fehler
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.

