Wie sagt man "erschrecken" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “erschrecken” ist “asustar” — dieses Verb wird verwendet, wenn man jemanden direkt erschreckt oder ängstlich macht, oft im Sinne von 'Angst einjagen'..
asustar
/ah-soos-TAR//asusˈtaɾ/

Beispiele
No me asustes así, casi me da un infarto.
Erschreck mich nicht so, ich hätte fast einen Herzinfarkt bekommen.
No me asustes así.
Erschreck mich nicht so.
El ruido asustó al gato.
Das Geräusch hat die Katze erschreckt.
Ese perro asusta a los niños.
Dieser Hund erschreckt die Kinder.
Verwendung von 'asustar' ähnlich wie 'gustar'
Man kann 'me asusta' sagen, um auszudrücken, dass etwas einen erschreckt. Das, was Furcht einflößt, ist das Subjekt, und die Person, die die Angst empfindet, ist der Empfänger der Handlung (ähnlich wie im Deutschen 'Mir gefällt das').
Verängstigt vs. Erschrecken
Fehler: “Zu sagen 'Estoy asustar', um 'Ich bin verängstigt' zu meinen.”
Korrektur: Verwenden Sie 'Estoy asustado' (Ich bin verängstigt) für das Gefühl, und 'asustar' nur für die Handlung, jemanden zu erschrecken.
alarmar
/ah-lahr-MAHR//alaɾˈmaɾ/

Beispiele
No quiero alarmar a nadie, pero hay una tormenta en camino.
Ich möchte niemanden alarmieren, aber ein Sturm zieht auf.
Las noticias sobre la economía alarmaron a los inversores.
Die Nachrichten über die Wirtschaft alarmierten die Investoren.
Su repentino silencio empezó a alarmarme.
Seine plötzliche Stille begann mich zu beunruhigen.
Verwendung des 'Personal A'
Da dieses Wort normalerweise beschreibt, wie man eine Person beeinflusst, denken Sie daran, das kleine Wort 'a' vor der alarmierten Person zu verwenden (z. B. 'alarma a mi madre').
Aktion vs. Gefühl
Verwenden Sie 'alarmar', wenn etwas Sorge verursacht. Wenn Sie sagen möchten, dass Sie sich selbst Sorgen machen, sehen Sie es als 'alarmarse' (alarmiert werden).
Alarmar vs. Alertar
Fehler: “Verwendung von 'alarmar' für eine einfache Warnung ohne Angst.”
Korrektur: Verwenden Sie 'alertar' für eine neutrale Warnung und 'alarmar', wenn Angst oder Panik im Spiel ist.
espantar
/es-pahn-TAHR//es.pan.ˈtaɾ/

Beispiele
El ruido fuerte en la noche puede espantar a los animales del bosque.
Das laute Geräusch in der Nacht kann die Tiere des Waldes verscheuchen/erschrecken.
El espantapájaros sirve para espantar a las aves.
Die Vogelscheuche dient dazu, die Vögel zu verscheuchen.
¡Espanta esa mosca de mi comida!
Verscheuche diese Fliege von meinem Essen!
Quiero espantar mis dudas antes de decidir.
Ich möchte meine Zweifel vertreiben, bevor ich mich entscheide.
Verwendung des 'Personal a'
Wenn du eine Person oder ein Haustier verscheuchst, denke daran, das kleine Wort 'a' davorzusetzen, wie in 'Espantó a los niños'.
Reflexive Verwendung
Wenn du 'se' am Ende hinzufügst (espantarse), bedeutet es, dass du selbst 'erschrickst' oder 'schockiert bist'.
Espantar vs. Asustar
Fehler: “Die Verwendung von 'asustar', wenn 'verscheuchen' gemeint ist.”
Korrektur: Verwende 'espantar' für Fliegen, Vögel oder schlechte Vibes, die du aus dem Bereich vertreiben möchtest. Verwende 'asustar' für einen einfachen Schreckmoment.
asustes
/ah-SOOS-tess//aˈsustes/

Beispiele
No quiero que te asustes con la noticia.
Ich möchte nicht, dass du dich bei dieser Nachricht erschreckst.
No te asustes, soy solo yo.
Erschrick nicht, ich bin es nur.
Espero que no asustes al gato con ese ruido.
Ich hoffe, du erschreckst die Katze mit diesem Geräusch nicht.
Die 'No'-Regel
Wenn man jemandem sagt, er soll etwas NICHT tun (ein negativer Imperativ), ändert sich die Verbendung. Da 'asustar' ein -ar-Verb ist, verwendet man die -es-Endung für die 'du'-Form: 'No te asustes'.
Gefühle ausdrücken
Man verwendet 'asustes' nach Ausdrücken wie 'Ich hoffe, dass...' (Espero que...) oder 'Ich möchte nicht, dass du...' (No quiero que...).
Asustas vs. Asustes
Fehler: “No te asustas.”
Korrektur: No te asustes.
Verwechslung von 'asustar' und 'alarmar'
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.



