Wie sagt man "es passt" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “es passt” ist “conviene” — verwenden Sie „conviene“, wenn „es passt“ im Sinne von „es ist ratsam“, „es ist angebracht“ oder „es ist von Vorteil“ gemeint ist.
conviene
kon-biyé-nekomˈbje.ne

Beispiele
Conviene estudiar antes del examen si quieres aprobar.
Es ist ratsam, vor der Prüfung zu lernen, wenn man bestehen will.
Conviene que hablemos con el jefe sobre este problema.
Es ist ratsam/zweckmäßig, dass wir mit dem Chef über dieses Problem sprechen.
Este horario me conviene mucho, puedo dormir más.
Diese Kleidung passt sehr gut zu deiner Hose; ich kann mehr schlafen.
Verwendung von 'Conviene' mit Handlungen
Man kann 'conviene' direkt mit einer Handlung (dem Infinitiv des Verbs) folgen lassen, wenn der Ratschlag für Menschen im Allgemeinen gilt: 'Conviene beber agua' (Es ist ratsam, Wasser zu trinken).
Auslösung des Subjuntivo
Wenn Sie 'conviene que' verwenden, um einer bestimmten Person einen Ratschlag zu geben ('du', 'sie' usw.), muss das folgende Verb in der speziellen Form stehen, die für Wünsche und Meinungen verwendet wird (Subjuntivo). Beispiel: 'Conviene que tú vayas' (Es ist ratsam, dass du gehst).
Fehlender Subjuntivo
Fehler: “Conviene que estudias más.”
Korrektur: Conviene que estudies más. (Das Verb 'estudiar' benötigt die spezielle Subjuntivo-Endung, da Sie einen spezifischen Ratschlag geben.)
entra
EN-trahˈen.tɾa

Beispiele
El sofá no entra por la puerta.
Das Sofa passt nicht durch die Tür.
No sé si el coche entra en esa plaza de garaje.
Ich weiß nicht, ob das Auto auf diesen Parkplatz passt.
¡Qué bien! El vestido todavía me entra.
Super! Das Kleid passt mir immer noch.
sienta
SYEN-tahˈsjen.ta

Beispiele
Ella siempre sienta a los invitados en la sala.
Sie setzt die Gäste immer ins Wohnzimmer.
Esa chaqueta te sienta muy bien.
Diese Jacke steht dir sehr gut.
La mesa sienta a seis personas cómodamente.
Der Tisch bietet bequem Platz für sechs Personen.
Stammveränderndes Verb
Der Vokal 'e' ändert sich in den meisten Präsensformen zu 'ie', jedoch nicht in den Formen 'nosotros' oder 'vosotros'. Dies ist ein häufiges Muster bei vielen spanischen Verben!
Verwechslung von 'Sentar' und 'Sentir'
Fehler: “Die Verwendung von 'sienta' (von sentar), wenn man 'siente' (von sentir, fühlen) meint.”
Korrektur: Denken Sie daran, dass 'sienta' (mit dem 'a'-Ende) sich normalerweise auf das Platzieren oder Passen bezieht (sentar/setzen), während sich 'siente' (mit dem 'e'-Ende) im Indikativ auf Emotionen bezieht (sentir/fühlen).
Häufige Verwechslung: Empfehlung vs. physisches Passen
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.


