Wie sagt man "nötigen" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “nötigen” ist “obligar” — verwenden Sie „obligar“, wenn jemand durch äußere Umstände oder eine Autorität zu einer Handlung gezwungen wird, oft im Sinne einer Verpflichtung oder Pflicht.
Verwenden Sie „obligar“, wenn jemand durch äußere Umstände oder eine Autorität zu einer Handlung gezwungen wird, oft im Sinne einer Verpflichtung oder Pflicht.
Mehr erfahren →Nutzen Sie „forzar“, wenn ein direkter, oft physischer oder psychischer Zwang ausgeübt wird, um jemanden zu etwas zu bewegen, was er nicht tun möchte.
Mehr erfahren →oh-blee-garo.βliˈɣaɾ

Beispiele
Mis padres me obligan a limpiar mi habitación todos los sábados.
Meine Eltern zwingen mich, jeden Samstag mein Zimmer aufzuräumen.
La lluvia nos obligó a quedarnos en casa.
Der Regen zwang uns, zu Hause zu bleiben.
El contrato te obliga a trabajar cuarenta horas por semana.
Der Vertrag verpflichtet Sie, vierzig Stunden pro Woche zu arbeiten.
Die Präposition 'a'
Im Spanischen braucht 'obligar' fast immer die Präposition 'a', bevor die nächste Handlung genannt wird. Es folgt dem Muster: Obligar + Person + A + Handlung.
Buchstabenänderung
Um den harten 'G'-Laut (wie in 'Geld') beizubehalten, ändert sich der Buchstabe 'g' zu 'gu', wenn der nächste Buchstabe 'e' ist. Zum Beispiel: 'Ich zwang' ist 'obligué' (nicht 'obligé').
Das fehlende 'a'
Fehler: “Me obligaron ir al médico.”
Korrektur: Me obligaron A ir al médico. Spanisch erfordert das 'a', um 'zwingen' mit der nächsten Handlung zu verbinden.
for-SARfoɾˈθaɾ

Beispiele
No puedes forzar a nadie a quererte.
Man kann niemanden zwingen, einen zu lieben.
La crisis forzó al gobierno a tomar medidas.
Die Krise zwang die Regierung zu Maßnahmen.
Der 'O' zu 'UE'-Wechsel
In vielen Präsensformen ändert sich das 'o' in der Mitte von forzar zu 'ue', wenn es betont wird (wie in 'fuerzo'). Dies ist typisch für viele spanische Verben, was im Deutschen so nicht vorkommt.
Rechtschreibwechsel (Z zu C)
Wenn eine Form auf 'e' endet (wie 'forcé'), ändert sich das 'z' zu 'c', um den weichen 's'-Laut beizubehalten. Im Deutschen kennen wir diesen Wechsel bei der Konjugation nicht in dieser Form.
Das 'a' nicht vergessen
Fehler: “Forzar él a venir.”
Korrektur: Forzarlo a venir. Wenn man jemanden zu einer Handlung zwingt, muss im Spanischen immer 'a' vor dem nächsten Verb stehen, was im Deutschen durch die Satzstellung oft anders gelöst wird.
Unterschied zwischen „forzar“ und „obligar“
Der häufigste Fehler ist die Verwechslung von „forzar“ (direkter Zwang) und „obligar“ (Verpflichtung/Pflicht). Überlegen Sie, ob die Handlung durch Autorität oder Umstände erzwungen wird (obligar) oder ob direkter Druck ausgeübt wird (forzar).
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.

