Inklingo

Wie sagt man "wegbewegen" auf Spanisch

Das spanische Wort fürwegbewegenist apartarA2 Niveau. Dies ist ein sehr gebräuchliches Wort im alltäglichen Spanisch.

German → SpanischA2
verbA2
physische Trennung von Objekten
Eine Hand schiebt sanft einen kleinen Holzklotz von einer Gruppe anderer Klötze auf einer sauberen Oberfläche weg.

Beispiele

Aparté los libros de la mesa.

Ich habe die Bücher vom Tisch weggeschoben.

Voy a apartar un poco de dinero.

Ich werde etwas Geld zur Seite legen.

Por favor, aparta la silla.

Bitte schieb den Stuhl zur Seite.

Reflexive Form

Die reflexive Form 'apartarse' bedeutet, sich von etwas oder jemandem wegzubewegen. Beispiel: 'Me aparté de la ventana' (Ich habe mich vom Fenster wegbewegt). Im Deutschen verwenden wir hier oft 'sich entfernen' oder 'weggehen'.

Transitiv vs. Intransitiv

'Apartar' ist hauptsächlich transitiv (es benötigt ein Objekt): 'Aparté la mesa' (Ich habe den Tisch weggeschoben). Die reflexive Form funktioniert ohne Objekt: 'Me aparté' (Ich habe mich wegbewegt). Dies ähnelt dem Deutschen, wo wir z.B. 'Ich schiebe den Tisch' (transitiv) und 'Ich schiebe mich zur Seite' (reflexiv) haben.

Partizip Perfekt als Adjektiv

'Apartado' kann als Adjektiv verwendet werden und bedeutet 'entlegen' oder 'abseits gelegen': 'un lugar apartado' (ein abgelegener Ort). Dies ist vergleichbar mit dem deutschen 'abgelegen'.

Verwechslung mit 'quitar'

Fehler:Verwendung von 'quitar' statt 'apartar', wenn es darum geht, etwas zur Seite zu schieben.

Korrektur: 'Quitar' bedeutet, etwas komplett zu entfernen, während 'apartar' bedeutet, es zur Seite zu schieben. 'Aparta los platos' (Schieb die Teller zur Seite) im Gegensatz zu 'Quita los platos' (Nimm die Teller weg). Deutsche Lerner könnten hier 'wegnehmen' (quitar) und 'zur Seite stellen' (apartar) verwechseln.

Vergessen des Reflexivpronomens

Fehler:Verwendung von 'apartar' anstelle der reflexiven Form, wenn man meint, sich selbst wegzubewegen.

Korrektur: Sagen Sie 'Me aparté de la discusión' (Ich habe mich aus der Diskussion zurückgezogen), nicht 'Aparté de la discusión'. Dies ist analog zum Deutschen, wo man sagt 'Ich entferne mich' und nicht 'Ich entferne die Diskussion'.

Verwandte Übersetzungen

Lerne Spanisch mit Inklingo

Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.