Wie sagt man "wegräumen" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “wegräumen” ist “guardando” — verwenden Sie „guardando“, wenn Sie Gegenstände ordentlich an ihren Platz bringen oder verstauen, besonders im Sinne von „aufräumen“ oder „einlagern“.
guardando
gwar-DAN-doɡwaɾˈðando

Beispiele
Estoy guardando la ropa limpia en el armario.
Ich räume gerade die saubere Wäsche in den Schrank.
Ellos están guardando los juguetes en la caja.
Sie bewahren das Spielzeug in der Kiste auf.
Die '-ando'-Endung
Dieses Wort ist die '-ing'-Form des Verbs 'guardar'. Im Spanischen verwenden wir diese Form mit dem Verb 'estar', um über Dinge zu sprechen, die gerade jetzt passieren. Im Deutschen entspricht dies dem Präsens mit 'sein' + Partizip I (z.B. 'Ich bin am Aufräumen').
Das Hilfsverb vergessen
Fehler: “Yo guardando el libro.”
Korrektur: Yo *estoy* guardando el libro. (Im Spanischen wird das 'sein' benötigt, genau wie im Deutschen 'Ich *bin* dabei, das Buch wegzulegen'.)
quitar
kee-TAHRkiˈtaɾ

Beispiele
Quita los libros de la mesa, por favor.
Entferne die Bücher bitte vom Tisch.
¿Puedes quitar la tapa de esta botella?
Kannst du den Deckel von dieser Flasche abnehmen?
La pintura es difícil de quitar.
Die Farbe ist schwer zu entfernen.
Direktes Entfernen
Verwenden Sie 'quitar', wenn Sie diejenige sind, die die Handlung des Entfernens eines Objekts von einem Ort ausführt.
Verwechslung von 'Quitar' und 'Sacar'
Fehler: “Die Verwendung von 'sacar', wenn man sich darauf bezieht, einen Gegenstand von einer Oberfläche zu nehmen (z. B. *Saca los zapatos de la cama*).”
Korrektur: Verwenden Sie 'quitar' für das Entfernen von einer Oberfläche oder das Loslösen. Verwenden Sie 'sacar' für das Herausnehmen von etwas *aus dem Inneren* (wie das Herausziehen eines Schlüssels aus einem Schloss).
acomodar
ah-koh-moh-darakomoˈðar

Beispiele
Por favor, acomoda los libros en el estante.
Bitte ordne die Bücher im Regal an.
Ella acomodó toda su ropa en el armario nuevo.
Sie räumte all ihre Kleidung in den neuen Schrank.
Antes de la fiesta, acomodamos los muebles en la sala.
Vor der Party ordneten wir die Möbel im Wohnzimmer an.
Acomodar vs. Ordenar
Während 'ordenar' bedeutet, eine Reihenfolge zu geben oder streng zu organisieren, impliziert 'acomodar' oft, Dinge passend oder bequem in einem Raum unterzubringen.
Verwechslung mit 'accommodate' (Platz bieten)
Fehler: “La habitación acomoda a tres personas.”
Korrektur: En la habitación caben tres personas.
apartar
ah-par-TARa.paɾ.ˈtaɾ

Beispiele
Aparté los libros de la mesa.
Ich habe die Bücher vom Tisch weggeschoben.
Voy a apartar un poco de dinero.
Ich werde etwas Geld zur Seite legen.
Por favor, aparta la silla.
Bitte schieb den Stuhl zur Seite.
Reflexive Form
Die reflexive Form 'apartarse' bedeutet, sich von etwas oder jemandem wegzubewegen. Beispiel: 'Me aparté de la ventana' (Ich habe mich vom Fenster wegbewegt). Im Deutschen verwenden wir hier oft 'sich entfernen' oder 'weggehen'.
Transitiv vs. Intransitiv
'Apartar' ist hauptsächlich transitiv (es benötigt ein Objekt): 'Aparté la mesa' (Ich habe den Tisch weggeschoben). Die reflexive Form funktioniert ohne Objekt: 'Me aparté' (Ich habe mich wegbewegt). Dies ähnelt dem Deutschen, wo wir z.B. 'Ich schiebe den Tisch' (transitiv) und 'Ich schiebe mich zur Seite' (reflexiv) haben.
Partizip Perfekt als Adjektiv
'Apartado' kann als Adjektiv verwendet werden und bedeutet 'entlegen' oder 'abseits gelegen': 'un lugar apartado' (ein abgelegener Ort). Dies ist vergleichbar mit dem deutschen 'abgelegen'.
Verwechslung mit 'quitar'
Fehler: “Verwendung von 'quitar' statt 'apartar', wenn es darum geht, etwas zur Seite zu schieben.”
Korrektur: 'Quitar' bedeutet, etwas komplett zu entfernen, während 'apartar' bedeutet, es zur Seite zu schieben. 'Aparta los platos' (Schieb die Teller zur Seite) im Gegensatz zu 'Quita los platos' (Nimm die Teller weg). Deutsche Lerner könnten hier 'wegnehmen' (quitar) und 'zur Seite stellen' (apartar) verwechseln.
Vergessen des Reflexivpronomens
Fehler: “Verwendung von 'apartar' anstelle der reflexiven Form, wenn man meint, sich selbst wegzubewegen.”
Korrektur: Sagen Sie 'Me aparté de la discusión' (Ich habe mich aus der Diskussion zurückgezogen), nicht 'Aparté de la discusión'. Dies ist analog zum Deutschen, wo man sagt 'Ich entferne mich' und nicht 'Ich entferne die Diskussion'.
guarde
GWAHR-dehˈɡwaɾðe

Beispiele
Por favor, guarde estos documentos en la caja fuerte.
Bitte bewahren Sie diese Dokumente im Safe auf.
Guarde silencio, por favor.
Seien Sie bitte still.
Espero que él guarde mi secreto.
Ich hoffe, dass er mein Geheimnis bewahrt.
Der 'Höfliche' Befehl
Verwenden Sie 'guarde', wenn Sie jemandem höflich (mit 'usted') sagen möchten, er solle etwas wegräumen oder aufbewahren. Es klingt viel respektvoller als 'guarda'.
Ausdruck von Wünschen
Diese Form wird nach Wörtern wie 'quiero que' (ich möchte, dass) oder 'espero que' (ich hoffe, dass) verwendet, um auszudrücken, was man von jemand anderem erwartet.
Die 'Usted'-Verwechslung
Fehler: “Zu einem Chef oder Fremden 'Guarda el dinero' sagen.”
Korrektur: Sagen Sie 'Guarde el dinero'. 'Guarda' ist nur für Freunde und Familie; 'guarde' ist die höfliche Version.
recoger
reh-koh-HERreˈko.xeɾ

Beispiele
Necesitas recoger tu cuarto antes de salir.
Du musst dein Zimmer aufräumen, bevor du gehst.
Después de la fiesta, ayudamos a recoger la casa.
Nach der Party halfen wir, das Haus aufzuräumen/sauber zu machen.
Häufige Verwechslung: „quitar“ vs. „guardar“
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.





