Inklingo

How to Say "pious" in Spanish

English → Spanish

devoto

/de-BOH-toh//deˈβoto/

adjectiveA2formal
Use 'devoto' for a general and common way to describe someone who is religiously devoted or faithful. It's the most frequent translation.
A person kneeling with hands clasped in prayer, looking upward with a peaceful expression.

Examples

Mi abuela es una mujer muy devota.

My grandmother is a very devout woman.

Es un hombre devoto que reza todos los días.

He is a devout man who prays every day.

Los reyes eran profundamente devotos.

The kings were profoundly devout.

Matching the word to the person

Since this word is an adjective describing a person, you must change the ending: use 'devoto' for men and 'devota' for women.

Placement for emphasis

Putting 'devoto' after the person (un hombre devoto) is standard, but putting it before (un devoto seguidor) makes the description feel more intense.

The 'A' vs 'O' ending

Mistake:Mi madre es muy devoto.

Correction: Mi madre es muy devota. You must use the 'a' ending for feminine subjects.

piadoso

/pyah-DOH-soh//pjaˈðoso/

adjectiveB1formal
Choose 'piadoso' when you want to emphasize a strong, perhaps more traditional or formal, sense of religious devotion and piety, often implying good deeds stemming from faith.
A person kneeling with hands clasped in prayer in a quiet, peaceful space.

Examples

El abuelo era un hombre muy piadoso que iba a misa todos los días.

Grandpa was a very devout man who went to Mass every day.

Llevaba una vida piadosa dedicada a ayudar a los demás.

He led a pious life dedicated to helping others.

Sus palabras eran piadosas y llenas de fe.

His words were devout and full of faith.

Matching the person

Remember to change the ending to 'piadosa' if you are describing a woman or a feminine object.

Where to put the word

Usually, you put 'piadoso' after the noun (the person or thing you're describing), like 'un hombre piadoso'.

Don't confuse with 'pity'

Mistake:Tengo piadoso por él.

Correction: Siento piedad por él. 'Piadoso' describes a person; 'piedad' is the actual feeling of pity.

Devoto vs. Piadoso

Learners often confuse 'devoto' and 'piadoso'. While both mean devout, 'devoto' is the more common, everyday term. 'Piadoso' can sometimes carry a slightly stronger or more formal connotation of piety.

Learn Spanish with Inklingo

Interactive stories, personalized learning, and more.